|
|
Сервис международных коммуникаций
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
| Выполненные проекты |
|
Мы рассказываем о самых интересных, сложных и нестандартных проектах.
Список кейсов пополняем. |
ПОСМОТРИТЕ, ВСЕ КЕЙСЫ или отсортируйте |
|
|
|
|
|
|
| ПЕРЕВОД ПАТЕНТА ПО ГЕНЕТИКЕ |
 |
| "Патентный поверенный" - помощь в приобретении и защите прав на товарные знаки и другие объекты интеллектуальной собственности |
| Задачи: |
Перевести патент по генетике с английского на русский. |
| Сроки проекта: |
С 20 по 30 ноября, 2009 год |
|
|
|
Патент состоял из двух больших патентных заявок на тему генетических модификаций кукурузы. Сделать профессиональный перевод в области генетики могут не многие переводчики. Мы нашли переводчика с нужной квалификацией, а также привлекли для консультаций специалистов по генетике Биологического факультета МГУ. Редактор делал полную проверку и стилистическую доработку перевода.
Иностранные партнеры нашего заказчика подтвердили высокое качество перевода и успешное выполнение проекта. |
↑ |
| |
| УСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ НА ЭКОНОМИЧЕСКОМ ФОРУМЕ "ИТАЛИЯ - РОССИЯ" |
 |
| Институт внешней торговли Италии (И.Ч.Е.) |
| Задачи: |
Предоставить устных переводчиков для поддержки двусторонних встреч и семинаров в 5 городах России |
| Сроки проекта: |
с 20 по 30 апреля, 2009 год |
|
|
|
Целый месяц мы готовились к мероприятию. Протестировали более 600 устных переводчиков. В результате отобрали 175 специалистов для форума в Москве, 79 - для Санкт-Петербурга, 34 - для Новосибирска, 11 - для Краснодара и 10 - для Екатеринбурга, а также собрали группу резерва из 30 человек.
Благодаря нашим переводчикам на Форуме успешно прошли 5 000 деловых двусторонних встреч и несколько специализированных семинаров для представителей итальянских и российских предприятий. Мы работали и на пленарном заседании "Италия - Россия", где выступал В.В.Путин.
В результате этого проекта Бюро переводов iTrex получило статус официального переводчика Итало-Российской Торговой Палаты. |
↑ |
| |
| ПЕРЕВОД САЙТА |
 |
| TrendMicro - разработчик систем защиты от веб-угроз |
| Задачи: |
Перевести сайт с английского на русский перед выходом компании на российский рынок. |
| Сроки проекта: |
С 20 по 30 марта, 2009 год |
|
|
|
Особенный и сложный проект. Мы получили исходные тексты в специфическом XML-формате, который был разработан специалистами заказчика. Особенность формата - в большом количестве тегов, разбросанных по тексту внутри предложений и даже внутри слов. Очистить текст для работы над переводом оказалось невозможно. Был недоступен и просмотр окончательного вида перевода на некоторых страницах, пока специалисты заказчика не выложили файлы в систему.
Мы закончили работу в срок, выполнили перевод с соблюдением стиля и точной передачей смысла, без дополнительной оплаты сделали вычитку и корректировку материалов на готовом сайте. |
↑ |
| |
| Он-лайн перевод договоров и переговоров для «Юниаструм Банка» |
|
|
Бывает, что переводчики работают в максимально быстром режиме, при этом добросовестно выполняя свои задачи. Так произошло во время обсуждения сделки «Юниаструм Банком» с иностранными партнёрами, где письменным переводчикам надо было оперативно переводить фрагменты контракта во время переговоров.
В 2009 году представители «Юниаструм Банка» проводили переговоры с одним их своих иностранных партнёров. Обсуждение шло на английском языке и в ночное время параллельно по телефону и электронной почте, так как партнёры находились в другом часовом поясе. Переводчики iTrex переводили переговоры он-лайн с русского на английский и с английского на русский. Параллельно было необходимо буквально «на лету» переводить тексты договора, когда одна из сторон вносила в него изменения. Ведь нужно было не просто грамотно сформулировать текст договора, но и обеспечить стороны абсолютно точной информацией о сути вносимых предложений и изменений.
Весь вечер и всю ночь, пока шло обсуждение сделки, четверо переводчиков Бюро переводов iTrex находились он-лайн и оперативно (в течение 10-30 минут) переводили фрагменты изменений к контракту и условиям сделки с английского на русский язык и с русского на английский.
Взаимопонимание сторон было достигнуто. |
↑ |
| |
| Переводческое сопровождение выставки ЭКСПО-2010 |
 |
| СУИ-Проект и ГАО Всероссийский Выставочный Центр (ВВЦ) |
| Сроки проекта: |
Февраль 2009 - август 2010 |
|
|
|
Подготовка к выставке началась за несколько лет до открытия павильонов для посетителей. Заблаговременно началось и проектирование павильона «Россия». За подготовку и строительство российского павильона отвечали компания «СУИ-Проект» и ГАО ВВЦ. Планирование и подготовка документации, завершившиеся в конце 2008 – начале 2009 года, заняли не один месяц.
Переводчики Бюро переводов iTrex сопровождают этот проект с начала 2009 года, осуществляя перевод строительной документации на китайский язык и других документов с китайского и на китайский язык. Объём документации для подобных мероприятий поистине колоссальный.
В последний месяц перед выставкой организациям, отвечающим за павильон «Россия» на ЭКСПО-2010, потребовался устный перевод с китайского и на китайский для ведения переговоров и установки оборудования. В течение всего этого месяца Бюро переводов iTrex предоставляло устных переводчиков китайского в Китае, Шанхай.
Помимо переводчиков Бюро переводов iTrex и внутренних переводчиков компаний стран-участниц на выставку привлечены более 70 000 добровольцев, которые осуществляли перевод на китайский, английский и другие языки для гостей выставки. |
↑ |
| |
| Синхронные переводчики необычной тематики для РОСНО |
 |
| РОСНО |
| Сроки проекта: |
Ноябрь 2008 |
|
|
|
В 2008 году страховая компания «РОСНО» организовала в Москве специализированную конференцию, посвященную особенностям медицинского страхования в Америке. На тот момент эта информация в России была почти неизвестна, и найти хорошего устного переводчика с английского, да ещё синхронного, владеющего этой темой, было нелёгкой задачей.
Конечно, был вариант привезти специалиста из США, но это бы требовало значительных затрат компании-заказчика. В течение нескольких дней менеджеры Бюро переводов iTrex искали нужных специалистов: просматривали резюме, общались, тестировали переводчиков. В результате было найдено два переводчика-синхрониста, владеющих английским и русским языками и разбирающихся в медицинском страховании Соединённых штатов. В течение дня они работали на конференции, обеспечивая понимание между выступающими и аудиторией. |
↑ |
| |
<< [Первая]< [Пред]1 [След] >[Последняя] >> |
|
|
|
Наше Бюро переводов осуществляет перевод корреспонденции: перевод деловой переписки и перевод личной корреспонденции. Также мы предоставляем услугу по он-лайн переводу деловых писем и личной переписки. | Мы берем в работу практически любые по срочности заказы. При этом мы понимаем, что заказчик всегда должен получить перевод высокого качества, каким бы срочным он ни был. | Технический перевод – это чрезвычайно серьёзная и ответственная работа, главная особенность которой состоит в том, чтобы передать точные сведения, выраженные идентичными терминами и недвусмысленными формулировками. | Перевод научной документации – это особая категория перевода документации. Такой перевод требует особых знаний и навыков. В Бюро переводов iTrex Вы можете заказать перевод научных и научно-технических материалов… | Мы осуществляем перевод технической документации. Мы можем перевести инструкции по эксплуатации, монтажу (установке), технические стандарты и руководства, спецификация, техпаспорта, сервисные инструкции… | Бюро переводов iTrex осуществит перевод интересующих Вас материалов в нужном Вам объёме. Если Вас интересуют конкретные данные из документа на иностранном языке или, наоборот, только общая информация... |
|
|
| У нас всегда
много интересных новостей. Вы можете читать их: |
| В социальных сетях: |
в нашей RSS-ленте: |
или в почтовой рассылке: |
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|