Наши клиенты

Мы оказываем все возможные услуги в сфере языковых переводов. Также мы предоставляем дополнительные услуги: нотариальное заверение перевода, апостиль и легализацию документов, дизайн, верстку и типографскую печать переведенных материалов и даже делаем студийный дубляж видео.

Наши проекты

Мы оказываем все возможные услуги в сфере языковых переводов. Также мы предоставляем дополнительные услуги: нотариальное заверение перевода, апостиль и легализацию документов, дизайн, верстку и типографскую печать переведенных материалов и даже делаем студийный дубляж видео.

Патент состоял из двух больших патентных заявок на тему генетических модификаций кукурузы. Сделать профессиональный перевод в области генетики могут не многие переводчики. Мы нашли переводчика с нужной квалификацией, а также привлекли для консультаций специалистов по генетике Биологического факультета МГУ. Редактор делал полную проверку и стилистическую доработку перевода.

Иностранные партнеры нашего заказчика подтвердили высокое качество перевода и успешное выполнение проекта.

В 2008 году страховая компания «РОСНО» организовала в Москве специализированную конференцию, посвященную особенностям медицинского страхования в Америке. На тот момент эта информация в России была почти неизвестна, и найти хорошего устного переводчика с английского, да ещё синхронного, владеющего этой темой, было нелёгкой задачей.

Конечно, был вариант привезти специалиста из США, но это бы требовало значительных затрат компании-заказчика. В течение нескольких дней менеджеры Бюро переводов iTrex искали нужных специалистов: просматривали резюме, общались, тестировали переводчиков. В результате было найдено два переводчика-синхрониста, владеющих английским и русским языками и разбирающихся в медицинском страховании Соединённых штатов. В течение дня они работали на конференции, обеспечивая понимание между выступающими и аудиторией.

Бывает, что переводчики работают в максимально быстром режиме, при этом добросовестно выполняя свои задачи. Так произошло во время обсуждения сделки «Юниаструм Банком» с иностранными партнёрами, где письменным переводчикам надо было оперативно переводить фрагменты контракта во время переговоров. В 2009 году представители «Юниаструм Банка» проводили переговоры с одним их своих иностранных партнёров. Обсуждение шло на английском языке и в ночное время параллельно по телефону и электронной почте, так как партнёры находились в другом часовом поясе. Переводчики iTrex переводили переговоры он-лайн с русского на английский и с английского на русский. Параллельно было необходимо буквально «на лету» переводить тексты договора, когда одна из сторон вносила в него изменения. Ведь нужно было не просто грамотно сформулировать текст договора, но и обеспечить стороны абсолютно точной информацией о сути вносимых предложений и изменений.

Весь вечер и всю ночь, пока шло обсуждение сделки, четверо переводчиков Бюро переводов iTrex находились он-лайн и оперативно (в течение 10-30 минут) переводили фрагменты изменений к контракту и условиям сделки с английского на русский язык и с русского на английский. Взаимопонимание сторон было достигнуто.

Подготовка к выставке началась за несколько лет до открытия павильонов для посетителей. Заблаговременно началось и проектирование павильона «Россия». За подготовку и строительство российского павильона отвечали компания «СУИ-Проект» и ГАО ВВЦ. Планирование и подготовка документации, завершившиеся в конце 2008 – начале 2009 года, заняли не один месяц. Переводчики Бюро переводов iTrex сопровождают этот проект с начала 2009 года, осуществляя перевод строительной документации на китайский язык и других документов с китайского и на китайский язык. Объём документации для подобных мероприятий поистине колоссальный.

В последний месяц перед выставкой организациям, отвечающим за павильон «Россия» на ЭКСПО-2010, потребовался устный перевод с китайского и на китайский для ведения переговоров и установки оборудования. В течение всего этого месяца Бюро переводов iTrex предоставляло устных переводчиков китайского в Китае, Шанхай. Помимо переводчиков Бюро переводов iTrex и внутренних переводчиков компаний стран-участниц на выставку привлечены более 70 000 добровольцев, которые осуществляли перевод на китайский, английский и другие языки для гостей выставки.

Особенный и сложный проект. Мы получили исходные тексты в специфическом XML-формате, который был разработан специалистами заказчика. Особенность формата - в большом количестве тегов, разбросанных по тексту внутри предложений и даже внутри слов. Очистить текст для работы над переводом оказалось невозможно. Был недоступен и просмотр окончательного вида перевода на некоторых страницах, пока специалисты заказчика не выложили файлы в систему.

Мы закончили работу в срок, выполнили перевод с соблюдением стиля и точной передачей смысла, без дополнительной оплаты сделали вычитку и корректировку материалов на готовом сайте.

Целый месяц мы готовились к мероприятию. Протестировали более 600 устных переводчиков. В результате отобрали 175 специалистов для форума в Москве, 79 - для Санкт-Петербурга, 34 - для Новосибирска, 11 - для Краснодара и 10 - для Екатеринбурга, а также собрали группу резерва из 30 человек. Благодаря нашим переводчикам на Форуме успешно прошли 5 000 деловых двусторонних встреч и несколько специализированных семинаров для представителей итальянских и российских предприятий. Мы работали и на пленарном заседании "Италия - Россия", где выступал В.В.Путин. В результате этого проекта Бюро переводов iTrex получило статус официального переводчика Итало-Российской Торговой Палаты.


Подписаться на наши новости