Сколько стоит перевод?

узнать стоимость услуг бюро переводов

В море предложений легко растеряться и сделать неправильный выбор. К сожалению, нередки случаи привлечения клиентов низкими ценами, когда скрытые доплаты всплывают позже, и окончательная стоимость перевода выявляется уже после выбора бюро переводов, а иногда даже после внесения аванса. Время уже упущено, и приходится соглашаться на доплаты, чтобы получить перевод в срок и нужного качества.

услуги письменного и устного перевода

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД на русский язык и с русского языка.

Наша задача — выполнить перевод для вас не просто качественно и в срок, но и по оптимальной цене. Ведь это гарантия того, что вам понравится, и вы вернетесь к нам с новыми заказами. Конечно, проще всего для компании привлекать к работе узкий круг супер-универсалов, знающих массу различных тематик. Но такие переводчики стоят всегда настолько дорого, что это решение оказывается в большинстве случаев неудачным, т.к. клиент вынужден нести слишком большие расходы.

Мы работаем по-другому. У нас большое количество переводчиков, хорошо владеющих конкретными тематиками, и мы для каждого заказа выбираем тех, кто выполнит заказ отлично, но при этом будет стоить разумно. Мы прилагаем больше усилий, чтобы вы не переплачивали за перевод.

Позвоните нам по тел. +7 (495) 739-5696 или заполните форму заказа, и в течение 15-20 минут получите предложение по стоимости перевода с учетом особенностей именно вашей задачи, а также с учетом всех возможных скидок. (О действующих сейчас акциях менеджеры вам обязательно расскажут.)

 

УРОВНИ ПЕРЕВОДА:

«Бизнес». Перевод, проходящий смысловую проверку специалистами. Рекомендуется при работе с деловой и юридической документацией.

«Носитель». Перевод на иностранный язык выполняется носителем языка, специализирующимся в тематике заказчика. Рекомендуется при работе с крупными зарубежными партнерами и профессиональными текстами.

«VIP». Перевод на иностранный язык выполняется русскоязычным переводчиком, специализирующимся в тематике заказчика, далее готовый перевод проходит дополнительную стилистическую вычитку корректором, носителем иностранного языка.
Перевод на русский язык включает в себя 100% смысловое и стилистическое редактирование, а также дополнительную корректуру Рекомендуется для текстов повышенной сложности, а также для текстов, используемых публично.

Чтобы получить оценку стоимости, обратитесь к нашему менеджеру.
Телефон: +7 (495) 739-56-96 email: info@itrex.ru, Другие контакты

Традиционно российские переводчики объем перевода оценивают в «переводческих страницах». Одна переводческая страница соответствует 1800 знакам, включая пробелы, знаки препинания и др.

Редактирование перевода — 50% от стоимости перевода.

Скидки Наценки

Объем от 100 страниц: 5%

Объем от 500 страниц: 10%

Объем от 1 000 страниц: 15%

Максимальная допустимая скорость работы письменного переводчика — 10 страниц в сутки. Если переводчик берет больший объем на сутки, то качество его работы резко снижается.

Наценка возможна в случае, когда требуемая вам скорость работы превышает 10 страниц в сутки.

Наши менеджеры всегда стараются сделать все возможное, чтобы вы получили перевод без наценки. Если сомневаетесь — обязательно звоните +7 (495) 739-5696!

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Минимальный заказ — на 3 часа.

Язык перевода Последовательный Синхронный**
английский французский
немецкий
испанский
итальянский
нидерландский
турецкий
арабский
польский
датский
норвежский
румынский
языки стран бывшего СССР
в час в день
от 2 500 от 20 000
в час в день
от 5 000 от 40 000
Язык перевода Последовательный Синхронный**
португальский
китайский
финский
сербский
чешский
словацкий
венгерский
шведский
греческий
японский
корейский
тайский
вьетнамский
и другие
в час в день
от 3 000 от 24 000
в час в день
от 6 000 от 48 000

** Для выполнения синхронного перевода необходимо участие пары переводчиков.

Подробнее об устном синхронном переводе...

Скидки

Длительность работы — от 2 дней: 10%

Наименование Описание
ITREX

(5 — наибольшая стоимость)

Скачать

Отличия нашей ценовой политики

  • Прозрачные цены, расчет полной стоимости работ через форму на сайте (письменные и устные переводы) и с помощью менеджера.
  • Переводы без наценки за тематики.
  • Предложения по экономии расходов.
  • Система скидок, ориентированная на постоянных клиентов (за счет регулярности и объема заказов, знакомства со спецификой деятельности компаний).

Письменные переводы, факторы стоимости:

1. Языки перевода.

5 ценовых групп переводов с русского и на русский. Английский, французский, немецкий, испанский и итальянский языки, как наиболее распространенные, составляют группу самых низких цен. Переводы с иностранного языка на иностранный рассчитываются индивидуально.

2. Количество страниц.

Единица расчета цены: переводческая страница (1800 знаков с пробелами).
Такая единица расчета традиционно используется российскими переводчиками. Но для удобства наших клиентов мы дополнительно перевели цены для расчета по 1000 знаков — вы можете скачать их по этой ссылке.
Скидки на объем: от 100/500/1 000 переводческих страниц.

3. Уровень перевода. («Бизнес»/«Супер»).

Стоимость работ увеличивается с повышением уровня требований к переводу.
Наценки за специфические переводы: художественный текст и сложные/редкие тематики.

4. Сроки выполнения. (Стандартный/срочный/сверхсрочный переводы).

Наценки за скорость (см. прайс-лист).

5. Заказ дополнительных услуг.

Рассчитываются отдельно: Экспертная оценка и доработка перевода, Верстка, оформление и дизайн, Типографическая печать, Заверение, легализация, апостиль.

6. Повторяемость и частота заказов от клиента.

Единица расчета цены — стандартная страница, 1 800 знаков с пробелами.
Скидки рассчитываются исходя из среднего ежемесячного бюджета.

 

Устные переводы, факторы стоимости:

1. Языки перевода.

2 ценовые группы переводов. Цены ниже для таких языков: Английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, нидерландский, турецкий, арабский, польский, датский, норвежский, румынский, языки стран бывшего СССР.

2. Тип перевода (последовательный/синхронный).

Стоимость услуги синхронного перевода выше, так как он требует более высокого мастерства переводчика и сложнее в подготовке.

3. Количество переводчиков.

При синхронном переводе специалисты всегда работают в паре, сменяя друг друга каждые 30 минут. Определить необходимое количество переводчиков поможет наш менеджер, исходя из особенностей проведения мероприятия.

4. Квалификация и опыт переводчика.

Стоимость работы высококлассного опытного специалиста со знаниями в специфических областях, равняется равняется базовой ставке и может ее превышать. Стоимость работы выпускника лингвистического ВУЗа с небольшим опытом (например, перевод на выставке) — ниже базовой ставки.

5. Длительность работы.

Минимальный заказ — на 2 часа.

Скидки на заказ устного переводчика от 2 дней.

6. Часы работы.

Наценки в случае необходимости работы в вечернее время (после 20:00).

7. Время на подготовку.

При срочных заказах стоимость услуги может возрасти, если требуются переводчики высшего класса.

8. Заказ дополнительных услуг.

Скидки на комплексную услугу «Синхронный перевод и аренда оборудования для синхронного перевода».

9. Повторяемость и частота заказов от клиента.

Скидки рассчитываются, исходя из среднего ежемесячного бюджета.

Другие бюро переводов(90% рынка)

(5 — наибольшая стоимость)

Частое явление — низкие заявленные цены. При этом структура и уровень услуг не детализируется. В результате при оформлении заказа на письменный перевод вы можете узнать, что за указанную стоимость вам не гарантируют выполнение работы в срок, точного и корректного перевода терминологии, сохранения форматирования текста. О том что перевод выполняет неквалифицированный специалист (например студент), вы узнаете уже на этапе приема работ.

Если вы подробно оговариваете все детали работы, требуя качественного исполнения, вам выставляют счет, намного превышающий базовую стоимость. Наценки могут быть любыми: за фиксированную дату сдачи (даже при несрочной работе), за тематику (хотя тема может быть распространенной, не узкоспециализированной), за качество текста, сохранение стандартного форматирования в файле Word и пр.

Оптимизация цен тоже бывает хитрой. Например, скидки на объем письменных переводов без гарантии выполнения в срок. Или скидки на устный синхронный перевод и предоставление для работы одного переводчика (для гарантии качества синхронные переводчики всегда должны работать в парах). Будьте внимательны и выясняйте все подробности до оформления заказа, что бы не потерять время и не потратить лишние деньги.

Специализи-рованные бюро переводов(5% рынка)

(5 — наибольшая стоимость)

Прозрачные цены, четкое описание структуры услуг и гарантия высокого качества.

Стоимость услуг значительно выше средней по рынку. Сложные специализированные переводы требуют участия редких специалистов, переводчиков с многолетним опытом в определенных областях знаний, профессиональных консультантов. К тому же дневные нормы на перевод и редактирование здесь ниже, чем в обычных бюро переводов, поэтому срок выполнения проекта возрастает. Это тоже влияет на цену.

Элитные бюро переводов(0.1% рынка)

(5 — наибольшая стоимость)

Прозрачные цены, четкое описание структуры услуг и гарантия высокого качества.

У элитных бюро самые дорогие услуги на рынке переводов.

С одной стороны, они должны постоянно держать высокую марку, поэтому устанавливают пониженные дневные нормы на перевод и редактирование. Это позволяет обеспечить высокое качество.

С другой стороны, эти бюро редко специализируются по отраслям. Как следствие — профессиональные консультанты и переводчики с опытом в редких и узких тематиках обходятся им дороже.

Фрилансеры

(5 — наибольшая стоимость)

Здесь могут быть разные варианты. Есть фрилансеры с большим опытом, специализирующиеся в предметных областях. Их услуги стоят дороже, но вы получаете качественный перевод и отредактированные тексты. Таких специалистов не много. Чаще встречаются переводчики с низкой квалификацией, которые берутся за любые заказы по низким ставкам. Будьте готовы на дополнительные расходы, часто достигающие стоимости перевода: на редактирование и корректуру, форматирование текста, а иногда и полную переделку работы.

Штатные переводчики

(5 — наибольшая стоимость)

Отдавая заказ «своим» переводчикам, вы точно знаете, что получите. Это плюс. Минус — содержание отдела перевода дорого обходится компании. Себестоимость их работы высокая, она примерно равна стоимости перевода в специализированном бюро.

Прайс-лист на дополнительные услуги
Нотариальное заверение 500 руб. за документ
Нотариальное заверение копии документа 100 руб. за страницу
Апостилирование 3 500 руб. за документ
Консульская легализация, легализация в ТПП РФ от 3 500 руб. за документ
(в зависимости от страны)
Верстка и допечатная подготовка от 170 руб. за страницу
(в зависимости от сложности верстки)
Типографская печать рассчитывается по запросу*
Студийная озвучка перевода (аудио, видео) рассчитывается по запросу*
Размещение информации на сайте заказчика рассчитывается по запросу*
Запись на CD/DVD до 50 руб. за диск**
Выезд курьера 300 руб. 1 поездка.
(Бесплатно при заказе от 10 000 руб.)

* Стоимость типографской печати, студийной озвучки или размещения информации на сайте рассчитывается индивидуально, т. к. сложность этих работ зависит от многих параметров. Печать — от тиража, типа бумаги, типа печати, вида компоновки и т. д. Озвучка — от уровня актеров, формата аудио/видео-материала и т. д. Размещение информации на сайте — от структуры сайта, сложности оформления, количества элементов информации и др.

** Стоимость записи на CD/DVD диски свыше 20 экз. рассчитывается индивидуально, в зависимости от тиража и вида оформления дисков.

Чтобы получить точную оценку стоимости работ, обратитесь к нашему менеджеру.

Телефон: +7 (495) 739-56-96 e-mail: info@itrex.ru

Другие контакты

Как оплатить заказ, реквизиты

Вас также может заинтересовать:
Подписаться на наши новости