Стать партнером: юридические компании

Как часто клиенты юридических компаний сталкиваются с иностранными языками? Юридические услуги часто требуют перевода оригиналов документов на русский или, наоборот, с русского языка.

Примеры таких ситуаций можно перечислять очень долго:

  • подготовка и анализ договоров с иностранными компаниями,  подготовка сопроводительной документации к договорам (приемочные акты, соглашения о пролонгации, расторжение договоров, деловая переписка), 
  • представительство на переговорах с иностранными партнерами, судебное представительство и медиация, 
  • международная регистрация товарных знаков,
  • подготовка правовых заключений,
  • подтверждение годовой и промежуточной отчетности организаций,
  • нотариально заверенный перевод свидетельств о регистрации иностранных компании (для СРО), нотариально заверенные копии с отметкой о легализации и заверенным переводом на русский язык выписок из торгового реестра страны происхождения иностранного юридического лица или иные доказательства юридического статуса иностранной организации, нотариально заверенные копии переводов банковских справок о платежеспособности иностранного юридического лица с апостилем,
  • нотариально заверенные переводы копий иностранных паспортов и других личных документов, необходимых для совершения различных регистрационных, нотариальных и иных действий.

Менеджеры юридических компаний очень часто требуют от клиентов предоставить документы уже в переведенном и заверенном виде. И клиент самостоятельно должен искать переводчиков, проходить легализацию и т.п. А это создает для него массу дополнительных сложностей.

* По нашей статистике, более чем в 80% случаев сотрудничества российских и иностранных компаний, перевод выполняется российской стороной, в т.ч. потому что по сравнению с Европой и США это гораздо дешевле, а по сравнению с Китаем или Индией – гораздо качественнее.

Вашим юристам не обязательно знать иностранный язык, вам не нужно держать в штате переводчиков или оперативно искать кого-то при необходимости. Даже если ваши юристы владеют иностранным языком, им не нужно выполнять функции переводчиков. 

Час работы юриста стоит дороже!

И уж тем более вам не нужно отправлять клиента искать бюро переводов где-то на стороне. Вы можете стать «палочкой-выручалочкой» для клиента, полностью взяв на себя его вопросы с иноязычными документами. Достаточно просто принять у клиента все документы «как есть», взять у него дополнительные деньги за перевод и выслать документы нам.
Мы оперативно сделаем перевод, при необходимости заверим его у нотариуса или выполним легализацию и вернем вам полностью готовые документы.
Важно: если в вашей работе с документами одного клиента будет несколько этапов (например, при обсуждении и изменении договора), то над всеми переводами для этого вашего клиента будут работать те же переводчики, которые переводили исходные документы.

Таким образом, у вас будет довольный клиент, а довольный клиент — постоянный клиент. При этом вам не нужно будет предпринимать дополнительных усилий, только переслать нам нужные файлы.

Стоимость перевода для клиента останется на ваше усмотрение, вы сами сможете регулировать свою наценку.

Если у вас есть вопросы — просто позвоните нам по тел. +7 (495) 739-5696 или напишите на адрес partner@itrex.ru

 

Вас также может заинтересовать:
Подписаться на наши новости