|
образовательные программы по иностранному языку, экономике, менеджменту, ПО, дизайну - мы переводим программы любой тематики.
В зависимости от ваших задач мы выполним полный цикл работ или выборочные этапы:
 |
Зачем нужна локализация? Почему нельзя обойтись переводом? Как оценить качество локализации продукта? |
Остались вопросы? Задайте их нам по телефону: +7 (495) 276-0680, по почте: info@itrex.ru или другим удобным для вас способом. Наши контакты
Перевод и адаптация текстового наполнения программы
Этот этап включает перевод основного контента программы: описаний, инструкций, пояснений, определений.
При переводе учебных материалов важно точно передать значение терминологии, а также учесть культурные и социально-бытовые особенности носителей языка, на который переводится программа. Например, в англо-русском переводе оценка "А" заменяется на "5" или "отлично". Опытный переводчик без труда выявляет подобные "подводные камни" и знает, как правильно адаптировать материал для определенной целевой аудитории.
Если требуется, в программе изменяются форматы даты, времени, дробных чисел, система мер и валют в соответствии со стандартами, принятыми в стране, на язык которой переводится учебный материал.
Чтобы обеспечить качественный результат, к работе над учебными программами мы привлекаем группу специалистов: переводчика и редактора, специализирующихся в предметной области, если требуется, носителя языка и консультанта по теме, которой посвящена программа.
Перевод пользовательского интерфейса
Этап включает перевод текстов служебных элементов: меню, кнопок, ссылок, подсказок, интерактивного функционала, справочных и вспомогательных файлов. Правильно переведенный интерфейс программы облегчает навигацию по ней и, как следствие, ускоряет процесс обучения.
Мы также переводим мета-информацию, что обеспечивает корректную работу переведенной программы.
Перевод и адаптация элементов, содержащих текст и речь
Этап включает:
• Перевод текстов визуального ряда Если учебная программа выполнена в виде игры, то в ней могут быть изображения объектов с вывесками и надписями, дорожные указатели и др. Пользователь должен понимать их, чтобы успешно выполнять задания. После того, как тексты переведены, специалисты по компьютерной графике аккуратно встраивают их в изображения с сохранением исходного видами стиля.
• Перевод, дублирование и титрирование звукового оформления Речь ведущего, диалоги, песни, вступительное слово или тексты, объясняющие дальнейшие действия - важные составляющие учебной программы. Они помогают пользователю точно понять содержимое и правильно выполнить инструкции. При переозвучивании мы сохраняем оригинальный стиль и фоновую звуковую дорожку. Титрирование позволяет донести до пользователя основные сообщения с меньшими затратами.
О видах переводов видео- и аудиоматериалов вы можете прочитать в разделе Перевод и озвучка.
Чтобы заказать перевод и локализацию ПО, позвоните нам: +7 (495) 276-0680 или напишите: info@itrex.ru. Менеджер уточнит ваши требования и ожидания и в тот же день предоставит оценку сроков и стоимости проекта.
|