|
|
Сервис международных коммуникаций
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
Если перед вами стоит задача подготовить иностранную версию корпоративного сайта или программных продуктов, значит, потребуется не только перевод, но и локализация.
 |
Зачем нужна локализация? Почему нельзя обойтись переводом? Как оценить качество локализации сайта/программного продукта? |
Перед тем, как приступить к проекту, стоит ответить на эти вопросы. Так вы сможете правильно спланировать бюджет и сформулировать требования к готовому продукту.
Зачем нужна локализация
|
• Широкая новая целевая аудитория сайтов и продуктов в контексте другого языка, культурных особенностей, национальных стандартов и законодательства; |
|
• Высокая конкуренция, которая обеспечивает потребителям большой выбор. Иностранные пользователи обратят внимание на ваш сайт или программный продукт только в том случае, если отметят полное соответствие своим требованиям и ожиданиям. |
Задача локализации - адаптировать переведенные версии сайтов и ПО к особенностям использования в других странах. Для этого наряду с переводом текста мы локализуем все элементы интерфейса (подписи на кнопках, в меню, в изображениях), переводим и дублируем видео- и аудиоматериалы, переводим невидимую для пользователей часть - комментарии в коде, мета-информацию.
Чтобы гарантировать соответствие национальным стандартам - языковым символам, формам даты, времени, системе мер и пр., в состав проектов мы включаем носителя языка целевой аудитории. Для корректной локализации программного обеспечения привлекаем консультантов - специалистов в предметных областях.
Комплексная оценка качества
Работа по локализации ведется в мультидисциплинарных командах, которые включают не только переводчиков и редакторов, но и дизайнеров, верстальщиков, программистов, тестировщиков.
В комплексных проектах перевод и локализация составляют один из этапов работы. После их завершения начинается адаптация дизайна к переведенным текстам и сборка локализованной версии. Готовый продукт проходит обязательную редакторскую проверку и тестирование. С одной стороны это обеспечивает точность и качество перевода, с другой - работоспособность сайта или программы. соответствие функционала заявленным требованиям.
Важной составляющей проектов является также перевод пользовательской и технической документации, маркетинговых материалов, сопровождающих выпуск иностранной версии сайта или ПО, перевод текстов упаковки программных продуктов.
Таким образом, финальная оценка качества включает проверку всех компонентов готового продукта. Наша задача - выполнить иностранные версии вашего сайта или ПО на таком уровне, чтобы после приемки результатов вы могли сразу перейти к следующим этапам вашего проекта - продвижению и продажам.
|
|
|
"Под ключ":
 |
"Сайт": перевод и локализация + продвижение + техническая поддержка + поддержка контента |
 |
"Компания": "Документация" + "Сайт" + перевод, оформление и печать маркетинговых материалов |
|
|
|
Перевод финансовой документации - одна из услуг Бюро переводов iTrex. Вы можете заказать у нас перевод налоговой документации, финансовых отчётностей, документации банковской тематики… | Нашептывание - это подвид устного синхронного перевода, когда переводчик в буквальном смысле нашептывает заказчику переводимую информацию. Он может вполголоса делать перевод как для одного человека, так и для небольшой группы. | Специалисты по устному переводу сделают все, чтобы Ваши переговоры прошли на высшем уровне. Перед Вами не станет никаких языковых преград, мы создадим полную реалию прямого общения с собеседником. | Услуга по редактированию перевода предоставляется клиентам, которые не уверены в качестве переведённого другими подрядчиками документа. Также она может быть востребована при изменении терминологии в исходном документе. | Перевод нормативной документации, судебной, правоустанавливающей и договорной документации, всё это - юридический перевод. Цель юридического перевода - помочь сторонам из разных стран вести дела на одном языке. | Для связи с партнёрам, клиентами или поставщиками за рубежом деловой переписки может быть недостаточно. Многие переговоры проходят посредством телефонной или онлайн-интернет связи. |
|
|
| У нас всегда
много интересных новостей. Вы можете читать их: |
| В социальных сетях: |
в нашей RSS-ленте: |
или в почтовой рассылке: |
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|