Последовательный или синхронный?

Услуги последовательного и синхронного перевода требуют разных подходов к подготовке и проведению мероприятий и различаются по цене.
Особенности устного последовательного перевода:
  Время проведения мероприятия увеличивается вдвое, так как каждая фраза переводится поэтапно, во время пауз в речи выступающего.
  Пока выступающий произносит очередную фразу, у переводчика есть возможность подобрать лучший вариант перевода. Кроме того, он может задать уточняющий вопрос или попросить выступающего повторить фразу.
 

Переводчик всегда находится на виду, рядом с выступающим. Поэтому важно, что бы его одежда и внешний вид соответствовали уровню мероприятия и особенностям внешнего вида выступающего.

узнать стоимость услуг бюро переводов

2 варианта устного последовательного перевода:
Односторонний. Один переводчик переводит с иностранного языка на ваш, а второй с вашего языка на иностранный (обычно это носитель языка).
Двусторонний. Один переводчик переводит с иностранного и обратно.
Услуга последовательного перевода в 2 раза дешевле, чем синхронного: сравните цены.

Особенности устного синхронного перевода:
  Позволяет проводить мероприятия без дополнительных временных затрат, так как перевод идет одновременно с речью выступающего, с задержкой всего на 1-3 секунды.
  Только переводчики высшего класса могут качественно выполнить синхронный перевод. В процессе работы нет возможности переспросить выступающего, обдумать сложную фразу. Надо уметь мгновенно находить лучший вариант перевода. Поэтому так важна подготовка к работе — предварительное изучение текстов докладов, слайдов презентаций, тематических глоссариев.
  Так как работа требует высочайшей концентрации, синхронисты работают парами, подменяя друг друга каждые 30 минут.
  Необходимо специальное оборудование — звукоизолирующая кабина для каждой пары синхронистов, микрофоны и наушники для выступающих, слушателей и переводчиков.
Вариантом синхронного перевода является нашептывание (подсинхрон ), когда переводчик нашептывает перевод одному или нескольким участникам мероприятия. При нашептывании переводчик вынужден сокращать текст выступающего, так как часть его слов он заглушает своим голосом.
Обычно подсинхрон используют в неофициальных случаях, например, в туристических поездках или при телефонном переводе.
Мы предоставляем в аренду оборудование для синхронного перевода. Вы можете заказать только оборудование или полное сопровождение мероприятия — оборудование и синхронный перевод. В этом случае действуют скидки.
Вас также может заинтересовать:
Подписаться на наши новости