Орфография: UK против US

30.05.2013

Перевод с английского языка

Не нужно дополнительно привлекать статистические данные, чтобы ещё раз (или впервые) осознать, что английский язык – один из самых распространённых в современном мире. Население множества стран использует его в повседневном общении и по праву считает своим родным языком.

Однако возникающие в течение исторического процесса нюансы, связанные с ассимиляцией английского с наречиями подвергаемых колонизации народов, стали приводить к тому, что начали проявляться существенные отличия во многих его аспектах, в том числе и орфографических, формирующихся на тех или иных территориях.

Наиболее удачным примером тому можно считать английский, используемый непосредственно в самом Объединённом Королевстве Великобритания, существующем в нынешних его границах, а также в Соединённых Штатах Америки, для которых королевство это некогда было метрополией.

На представленной инфографике отражены лишь немногие зафиксированные лингвистами отличия. Среди них отмечаются определённые особенности формирования глагольных форм и причастий прошедшего времени, а также написания некоторых слов и реализации их окончаний.

Что касается первого вопроса, то прошедшее время английского глагола в американском варианте реализуется за счёт добавления к основным частям окончаний «ed» (leaned, dreamed, spelled и smelled). В то же самое время эти же слова в Великобритании имеют такие словоформы: leant, dreamt, spelt, smelt (третья форма неправильных глаголов).

В американских окончаниях наиболее часто применяемыми буквосочетаниями являются «er»,а в британских – «re» (theater – theatre, center – centre и т. д.).

В результате постоянного влияния французского языка британский эквивалент английского претерпевает множество изменений, выражающихся, к примеру, вставкой в середины слов либо в их концы дополнительных букв «u», «e» или сочетаний «ou» и «ue». Слова «glamour», «moustach», «catalogue» и «ageing» являются ярким тому подтверждением.

Ещё раз возвращаясь к анализу образования окончаний в двух представленных вариантах одного и того же языка, стоит отметить тот факт, что в Великобритании в концах соответствующих глаголов используются сочетания «ise» или «yse», в то время как в США – «ize» или «yze» (analyse – analyze, organise — organize, prioritise — prioritize).

Наконец, одной из особенностей британского английского, не имеющей место в каком либо ещё его варианте (в американском в том числе), является то, что в целях создания производных слов в некоторых из них перед окончанием может дублироваться буква «l». Пример, «to travel» — «traveller».

Глядя на представленные выше отличия в разных диалектах английского, понимаешь, что язык этот достаточно сложен. Хотя трудности на пути языкознания – это всего лишь проблемы, решение которых в чём-то даже способствует лучшему и более точному пониманию языка. Главное — сохранять определённое постоянство в изучении тех или иных его «версий». Не стоит, к примеру, заменять «американизмами» классические английские слова, если Вы собираетесь продемонстрировать свои языковые познания в процессе общения с жителями Туманного Альбиона. В то же самое время, коль собираетесь в гости к дядюшке Сэму или, наоборот, ожидаете оттуда визитёров, то применение американских словоформ будет наиболее приемлемым для Вас вариантом.

Чёткое определение того, какой вариант английского — подходящий, является чуть ли не одним из главных условий эффективного изучения данного языка. К слову сказать, множество людей, использующих его в качестве дополнительного лингвистического средства общения, всё же склонны к реализации только лишь одного из двух представленных на инфографике вариантов.

ukspelling


Перевод выполнен специалистами бюро переводов iTrex. Разрешается свободное использование данной информации в некоммерческих целях.

Другие интересные статьи и инфографики:

Подписаться на наши новости