Победители Конкурса поэтического перевода «Музыка перевода»

23.12.2009

В течение 2, 5 месяцев проходил Конкурс поэтического перевода «Музыка перевода», организованный Бюро переводов iTrex. 23 декабря из более чем 700 присланных переводов публичным голосованием было определено 3 победителя. Дополнительно к присуждённым призовым местам еще три участника были отмечены компанией «ПРОМТ». Язык оригиналов всех победивших переводов – английский, хотя на Конкурсе были представлены 23 иностранных языка. Более 27 000 тысяч человек ознакомились с переведённой поэзией XI-XXI веков непосредственно на сайте Конкурса.

 

Призёры Конкурса

Елена Крыжановская, переводчик с английского, итальянского, испанского, французскогоПобедителями Конкурса стали: I место — Виктория с работой Swan and Shadow — Лебединая тень, II место — Тим Толлади с работой You Are Old, Father William — Дядя Вильям, III место Елена Крыжановская – с работой Song — Песня. Бюро переводов iTrex вручит им следующие призы: Виктории – нетбук LENOVO IdeaPad S10-2-1, Тиму Толлади – LCD-монитор LG W2234S-BN, Елене Крыжановской – принтер Samsung ML-1641.

Компания «ПРОМТ» отметила трех участников Конкурса. Викторию за её работу Swan and Shadow — Лебединая тень, победившую в номинации «Лучший перевод американской поэзии», учреждённую компанией. Конкурсантка получит приз — комплект переводческих программ «PROMT 4U + PROMT Mobile». Марк Полыковский, переводчик с иврита, английскогоМарка Полыковского за работу Mother Goose Rhymes — Стишки Матушки Гусыни, номинация «Лучший перевод народной английской поэзии», — приз от компании «PROMT 4U версия 8.5» в комплектации ГИГАНТ. Тима Толлади за You Are Old, Father William — Дядя Вильям, номинация «Лучший перевод английской поэзии XIX века» - комплект переводческих программ «PROMT 4U» в комплектации ГИГАНТ + 110 электронных словарей по различным тематическим областям.

 

Вениамин Аркадьевич Бакалинский, директор Бюро переводов iTrex

«Мы хотим поблагодарить всех профессиональных переводчиков и любителей, принявших участие в конкурсе. Приятно знать, что в наше время шоу и денег люди продолжают интересоваться поэзией, причем такой разнообразной.

Вместе с тем, досадным сюрпризом стали для нас неоднократные хакерские атаки на наш сайт с целью «накрутить» рейтинги одних работ и «сбить» оценки других. Очень странно было видеть такие методы на интеллектуальном, по сути, конкурсе, где важнее не приз, а участие в своего рода творческой игре. Мы это обязательно учтем при проведении следующих конкурсов. Тем не менее, светлых сторон было гораздо больше.

Должен сказать, что среди присланных работ мы увидели много действительно интересных переводов. Мы обязательно отметим участников, чьи работы, хотя и не вошли в число призеров, но были объективно интересны. И, конечно, будем рады видеть их работы в следующих конкурсах.
Мы также хотим сказать большое спасибо всем нашим партнерам, поддержавшим конкурс. Надеемся, наше сотрудничество будет продолжаться…»

 

Цифры Конкурса

Конкурс поэтического перевода «Музыка перевода» — прими участие!Конкурс поэтического перевода предоставил читателям возможность впервые прочитать работы современных поэтов и сочинителей и мастеров поэзии прошлого, а также увидеть новое прочтение уже известных произведений. Из присланных 700 с лишним работ для участия было принято 584 перевода с иностранных языков на русский. Для сравнения, на предыдущий конкурс переводов, проведенный Бюро переводов iTrex, было прислано 176 работ – переводов статей. Участвующие в «Музыке перевода» работы получили более 137 000 оценок и 1 700 комментариев. Все представленные переводы официально опубликованы впервые.

Кроме английского, 347 переводов с которого выставлены на Конкурсе, участвовали переводы со следующих языков: немецкий (61 работа),  французский (52), испанский (29), иврит (14), украинский (13), польский (12),  итальянский и якутский (по 10), болгарский (9), древнерусский, румынский, датский, вэньянь, идиш – по 3 работы, японский, арабский и шведский — по 2, эстонский, шотландский английский, латинский, китайский, грузинский — по одной работе.

Награждение победителей пройдёт в январе 2010 года.

      Обсудить эту новость в нашем блоге

 

Информация об Организаторе и Партнёрах Конкурса

Бюро переводов iTrex – современное бюро переводов, которое специализируется на переводах корпоративной, финансовой и технической документации. Более 2000 переводчиков в 47 странах. Контроль качества и налаженная система работы позволяют предоставлять весь спектр услуг по языковым переводам и нотариальному заверению. Среди постоянных клиентов iTrex компании из 27 отраслей бизнеса, в том числе мировые бренды.

ПРОМТ – мировой лидер в сфере лингвистических IT-решений для корпораций и частных пользователей с центром разработки в России. ПРОМТ – это:

∙ 18 лет успешной работы в области разработки, развития и внедрения решений для перевода текстов

∙ 25 направлений перевода

∙ Более 10000 компаний-клиентов в сферах IT, промышленности, финансов, торговли, науки, образования, переводческой деятельности, в государственных структурах по всему миру

∙ 4 офиса: Санкт-Петербург, Москва, Гамбург, Сан-Франциско

∙ Служба онлайн-перевода Translate.ru

∙ Награды экспертов и СМИ за высокое качество продукта, надежность, функциональность и удобство решений

Translation Management Systems (XTRF™) — это законченная система управления для бюро переводов. Она облегчает три аспекта управления компанией: управление всеми действиями компании; координацию рабочих процессов; управление процессом перевода (системы автоматизированного перевода — CAT). В настоящее время существуют три версии программы — XTRF™ Professional, XTRF™ Enterprise и XTRF™-TM.

Система была создана опытной командой разработчиков из Европейского института информационных технологий и сертификации (EUTECert). Бюро переводов Lido-Lang, с опытом работы более 18 лет, первым провело опытную эксплуатацию, на практике убедившись в её полезности и эффективности.

Mozgorilla.com – открытый блог об индустрии перевода. Интересные переводческие истории, новости специального программного обеспечения и интернет-сервисов, которые могут пригодиться переводчику.

ZUBRY.RU – это  интернет-проект для людей, активно участвующих в  деловой жизни страны. Среди членов проекта специалисты в  разных областях, менеджеры, предприниматели, исследователи, теоретики и практики бизнеса. Особая ставка сделана на персонализацию, индивидуализацию и активное общение  участников сообщества. Основные создатели контента —  зарегистрированные пользователи сайта ZUBRY.RU. Сайт представляет особую ценность для всех, кому интересны реальные контакты с другими специалистами. Мы работаем над развитием сообщества, которое будет настоящим содружеством людей, заинтересованных в совместной работе, общении и сотворчестве  по принципу «win-win». Этот проект – для Зубров, то есть для людей, профессиональные и личные качества которых позволяют причислить их именно к такой категории.

PRO-Секретариат – это сообщество секретарей, помощников руководителей, офис-менеджеров, административных работников, которые хотят достичь вершин карьерного роста, приобрести новые навыки и знания. А также тех, кто имеет дело с документооборотом, делопроизводством, занимается жизнеобеспечением офиса, поддерживает свой деловой имидж и хочет получить профессиональную экспертную поддержку и помощь от своих коллег. На сайте PRO-Секретариат участники сообщества могут подписаться на печатную и электронную версию  журнала «Справочник секретаря и офис-менеджера», пройти курс дистанционного обучения "100 % - Секретарь!", найти новые вакансии, обмениваться опытом на форуме; выбрать шаблоны документов; вести свой блог и многое другое.

Rol.ru - ежедневно о самом важном и интересном.

SEKRETARY.NET – это информационный портал, предоставляющий всю необходимую информацию о том, как эффективно и с наименьшими временными потерями обеспечить бесперебойную работу офиса, как быстро решать проблемы, как ориентироваться в мире товаров и услуг, о том, как помочь руководителю выполнять его должностную инструкцию. На портале в режиме он-лайн проводятся консультации экспертов по делопроизводству, психологии, праву, организации деловых поездок.

Литературный журнал «Горст» представляет собой сборник современной художественной литературы. В журнале публикуются стихи и проза современных авторов, а также статьи о литературе и на окололитературные темы.

Литературный портал «Сетевая Словесность» – это современная русская литература в Интернете. Публикации всех жанров, литературные эксперименты, теория и практика сетевой литературы.

Журнал  «Волга – XXI век» – печатные СМИ с ярко выраженной гражданской позицией. Она заключается в поддержке творчества современных детских авторов, пишущих на русском языке, в противовес тенденции к денационализации; поддержке талантливых молодых писателей и художников; правдивом отражении современных событий в художественных и публицистических произведениях (например, в Южной Осетии); пропаганде русского литературного языка как одной из основ российского самосознания; поддержке «семейного чтения».

«Радио России — Орёл» - филиал Всероссийской Государственной Телевизионной и Радиовещательной Компании в Орловской области. Компания является основным электронным средством массовой информации в регионе.

 

  Остальные материалы с участием Вениамина Бакалинского:

·  В. Бакалинский. О тонкостях профессионального перевода на итальянский (журнал «Бюджет», май 2010)  

·  9 вместо 10 юристов оказались победителями Международного Конкурса «Прецедент» 

·  Вениамин Бакалинский: Рецензия на книгу Джо Витале 

·  Начало сотрудничества «Левант и партнеры» с Бюро переводов iTrex

·  Бюро переводов iTrex — официальный переводчик Итало-Российской Торговой Палаты

·  Начало сотрудничества «Левант и партнеры» с Бюро переводов iTrex

·  Комментарии к статье с E-xecutive о работе с фрилансерами

·  «Музыка перевода» дала участникам больше, чем они ожидали

·  Вениамин Бакалинский об итогах первого года кризиса

·  Год после обвала, перемены в менеджменте организаций 

 

 

 

Подписаться на наши новости