"Музыка перевода" дала участникам больше, чем они ожидали

08.02.2010

8 января, в понедельник, был вручен главный приз Конкурса поэтического перевода «Музыка перевода». Виктории Устюговой от Бюро переводов iTrex, организатора Конкурса, был подарен нетбук LENOVO. Лауреата награждали в петербургском офисе компании «ПРОМТ».

Организованный, чтобы дать возможность http://itrex.ru/projects.htm переводчикам отдохнуть от постоянной работы над бизнес-переводами, Конкурс приобрёл более широкое значение. Участниками стали профессиональные переводчики и любители иностранных языков и поэзии из разных городов России и мира.

Переводчик с английского Виктория Устюгова, победитель  Конкурса поэтического перевода Музыка перевода, организованного Бюро  переводов iTrex, и её главный приз: нетбук LENOVO Ideapad

По итогам голосования Виктория Устюгова получила приз за перевод стихотворения «Swan and Shadow». За перевод «You Are Old, Father William» Тиму Толлади был подарен LCD-монитор LG W2234S, а Елене Крыжановской отправлен в Киев принтер Samsung ML-1641 за её перевод с английского стихотворения «Song».

Отдельно были отмечены некоторые участники. Бюро переводов iTrex наградило их грамотами, которые были разосланы в 11 городов России и 4 страны дальнего зарубежья.

Неожиданно для Организатора и Партнёров Конкурса участники тоже выступили в роли одаривателей. На имя менеджера Конкурса пришла ответная благодарственная грамота от Михаила Вайнштейна. А Лу отправила трём участницам книги на английском и дополнительные призы.

По мере «взросления» Конкурса его Партнёрами становилось всё больше компаний. В их числе компания «ПРОМТ» и портал «Человеческие ресурсы России». «ПРОМТ» вручила дополнительные призы в номинациях «Лучший перевод американской поэзии», «Лучший перевод английской поэзии XIX века», «Лучший перевод народной английской поэзии». От портала заинтересованные участники получили бесплатный доступ к его он-лайн библиотеке. Дополнительно портал будет публиковать интервью с победителями и другими участниками «Музыки перевода» на тему поэзии, переводов и их профессиональной деятельности. Эти интервью будут освещены и на сайте Бюро переводов iTrex.

«В 2009 году Конкурс переводчиков был в три раза больше по количеству участников и присланных работ, чем предыдущий. И раз в 10 больше по количеству читателей! Мы копим опыт, и, уверен, следующий конкурс получится еще интереснее...» – Вениамин Бакалинский, директор Бюро переводов iTrex.

За время действия Конкурса участниками было прислано более 700 переводов зарубежных поэтических произведений. Из них для участия были приняты 584 иностранных песни и стихотворения на 23 языках мира.

 

Полная версия пост-релиза Конкурса поэтического перевода «Музыка перевода».

С более подробной информацией о «Музыке перевода» можно ознакомиться на Главной странице Конкурса (http://www.itrex.ru/konkurs/) и странице его новостей (http://www.itrex.ru/konkurs/news/).

 

 

Информация об Организаторе и Партнёрах Конкурса

Бюро переводов iTrex – современное бюро переводов, которое специализируется на переводах корпоративной, финансовой и технической документации. Более 2000 переводчиков в 47 странах. Контроль качества и налаженная система работы позволяют предоставлять весь спектр услуг по языковым переводам и нотариальному заверению. Среди постоянных клиентов iTrex компании из 27 отраслей бизнеса, в том числе мировые бренды.

ПРОМТ – мировой лидер в сфере лингвистических IT-решений для корпораций и частных пользователей с центром разработки в России. ПРОМТ – это:

∙ 18 лет успешной работы в области разработки, развития и внедрения решений для перевода текстов

∙ 25 направлений перевода

∙ Более 10000 компаний-клиентов в сферах IT, промышленности, финансов, торговли, науки, образования, переводческой деятельности, в государственных структурах по всему миру

∙ 4 офиса: Санкт-Петербург, Москва, Гамбург, Сан-Франциско

∙ Служба онлайн-перевода Translate.ru

∙ Награды экспертов и СМИ за высокое качество продукта, надежность, функциональность и удобство решений

Translation Management Systems (XTRF™) — это законченная система управления для бюро переводов. Она облегчает три аспекта управления компанией: управление всеми действиями компании; координацию рабочих процессов; управление процессом перевода (системы автоматизированного перевода — CAT). В настоящее время существуют три версии программы — XTRF™ Professional, XTRF™ Enterprise и XTRF™-TM.

Система была создана опытной командой разработчиков из Европейского института информационных технологий и сертификации (EUTECert). Бюро переводов Lido-Lang, с опытом работы более 18 лет, первым провело опытную эксплуатацию, на практике убедившись в её полезности и эффективности.

Человеческие ресурсы России – это:

∙ Новости: крупнейшие события кадровой индустрии и рынка труда России и зарубежья

∙ HR-библиотека: аналитика, статистика, статьи по кадровому менеджменту, интервью и комментарии экспертов

∙ HR-законодательство: консультации кадрового юриста, комментарии к изменениям в кадровом законодательстве, документы

∙ HR-контакты: база компаний, работающих в сфере кадрового консалтинга, обучения, рекрутинга и т.п.

А также: более 5 000 посетителей ежедневно, более 20 000 статей в библиотеке по HR—менеджменту, более 7 000 подписчиков рассылки.

ZUBRY.RU – это  интернет-проект для людей, активно участвующих в  деловой жизни страны. Среди членов проекта специалисты в  разных областях, менеджеры, предприниматели, исследователи, теоретики и практики бизнеса. Особая ставка сделана на персонализацию, индивидуализацию и активное общение  участников сообщества. Основные создатели контента —  зарегистрированные пользователи сайта ZUBRY.RU. Сайт представляет особую ценность для всех, кому интересны реальные контакты с другими специалистами. Мы работаем над развитием сообщества, которое будет настоящим содружеством людей, заинтересованных в совместной работе, общении и сотворчестве  по принципу «win-win». Этот проект – для Зубров, то есть для людей, профессиональные и личные качества которых позволяют причислить их именно к такой категории.

PRO-Секретариат – это сообщество секретарей, помощников руководителей, офис-менеджеров, административных работников, которые хотят достичь вершин карьерного роста, приобрести новые навыки и знания. А также тех, кто имеет дело с документооборотом, делопроизводством, занимается жизнеобеспечением офиса, поддерживает свой деловой имидж и хочет получить профессиональную экспертную поддержку и помощь от своих коллег. На сайте PRO-Секретариат участники сообщества могут подписаться на печатную и электронную версию  журнала «Справочник секретаря и офис-менеджера», пройти курс дистанционного обучения "100 % — Секретарь!", найти новые вакансии, обмениваться опытом на форуме; выбрать шаблоны документов; вести свой блог и многое другое.

Mozgorilla.com – открытый блог об индустрии перевода. Интересные переводческие истории, новости специального программного обеспечения и интернет-сервисов, которые могут пригодиться переводчику.

Rol.ru — ежедневно о самом важном и интересном.

SEKRETARY.NET – это информационный портал, предоставляющий всю необходимую информацию о том, как эффективно и с наименьшими временными потерями обеспечить бесперебойную работу офиса, как быстро решать проблемы, как ориентироваться в мире товаров и услуг, о том, как помочь руководителю выполнять его должностную инструкцию. На портале в режиме он-лайн проводятся консультации экспертов по делопроизводству, психологии, праву, организации деловых поездок.

Литературный журнал «Горст» представляет собой сборник современной художественной литературы. В журнале публикуются стихи и проза современных авторов, а также статьи о литературе и на окололитературные темы. 

Литературный портал «Сетевая Словесность» – это современная русская литература в Интернете. Публикации всех жанров, литературные эксперименты, теория и практика сетевой литературы.

Журнал  «Волга – XXI век» – печатные СМИ с ярко выраженной гражданской позицией. Она заключается в поддержке творчества современных детских авторов, пишущих на русском языке, в противовес тенденции к денационализации; поддержке талантливых молодых писателей и художников; правдивом отражении современных событий в художественных и публицистических произведениях (например, в Южной Осетии); пропаганде русского литературного языка как одной из основ российского самосознания; поддержке «семейного чтения».

«Радио России — Орёл» — филиал Всероссийской Государственной Телевизионной и Радиовещательной Компании в Орловской области. Компания является основным электронным средством массовой информации в регионе.

 

  Остальные материалы с участием Вениамина Бакалинского:

·  В. Бакалинский. О тонкостях профессионального перевода на итальянский (журнал «Бюджет», май 2010)  

·  9 вместо 10 юристов оказались победителями Международного Конкурса «Прецедент» 

·  Вениамин Бакалинский: Рецензия на книгу Джо Витале 

·  Начало сотрудничества «Левант и партнеры» с Бюро переводов iTrex

·  Бюро переводов iTrex — официальный переводчик Итало-Российской Торговой Палаты

·  Начало сотрудничества «Левант и партнеры» с Бюро переводов iTrex

·  Комментарии к статье с E-xecutive о работе с фрилансерами

·  Победители Конкурса поэтического перевода «Музыка перевода» 

·  Вениамин Бакалинский об итогах первого года кризиса

·  Год после обвала, перемены в менеджменте организаций 

 

 

Подписаться на наши новости