Из жизни мошенников и переводчиков

12.04.2017

Когда не продумываешь аферу до конца, и тебя ловит переводчик страховой компании

США, город Оберн. Мигрант по имени Пабло Франциско Кастилло Мургиа работал в строительной компании. А параллельно, используя другой паспорт, Пабло периодически подавал заявления на возмещение трат на лечение в результате производственной травмы, оставившей его «недееспособным». Он действительно однажды получил такую травму – когда перестилал гипсокартон на строительной площадке в Сиэтле, упал с лесов и повредил правую ногу. Видимо, компенсация оказалась хорошей прибавкой к зарплате, потому что в дальнейшем он подавал подобные заявления несколько раз в течение 5 лет уже безо всяких травм. Правда, нога внезапно стала левой, но кого это волнует.

Так как Пабло мигрант и английский язык знает плохо, поэтому заявления он писал на родном испанском. Затем их переводил переводчик страховой компании L&I, которая занимается подобными вопросами в отношениях организаций и работников. Этот-то переводчик и заметил схожесть почерков и формулировок, повторяющихся из заявления в заявление от, казалось бы, разных людей с похожими фамилиями. Он заподозрил неладное и сообщил, куда следует. Откуда следует пришли и посадили находчивого работника на два месяца в тюрьму. Мошенническим путем он получил более 100 тысяч долларов, которые теперь предстоит вернуть работодателю. Наверное, если бы Пабло (а по другому паспорту Педро) обращался сам к разным переводчикам или пошел в бюро переводов и подписал с ними договор о конфиденциальности, то концов бы никто не нашел. Но все пошли самым простым путем: Пабло писал на родном языке, компания использовала одного и того же своего проверенного переводчика – который в результате помог им выявить серьезное мошенничество. Вряд ли компания когда-нибудь захочет заменить этого переводчика… :) 

Источник: http://www.thenewstribune.com/news/local/crime/article143232579.html

Подписаться на наши новости