Прошёл вечер поэтического перевода с немецкого

28.01.2010

Вчера, 27 января, прошёл вечер поэтических переводов с немецкого Алексея Прокопьева и Бориса Шапиро. Этот вечер следует назвать встречей: встречей поэтов-переводчиков друг с другом, слушателями и старыми друзьями. И вечером обсуждений поэзии, переводов, вечных тем любви и смерти.

Одной из линий поэтических чтений и бесед стало обсуждение множества насущных вопросов, касающихся поэзии и перевода поэзии. Дискутировали о том, должен ли быть поэт скромным, рассказывали предыстории и канву стихотворений от средневековой немецкой поэзии до XIX века и современных произведений, принимали вопросы от гостей немецко-русского поэтического вечера.

Поэт и переводчик Алексей Прокопьев, ведущий вечера, и поэт и переводчик Борис Шапиро. Борис читает свой перевод с немецкого.В течение двух часов Борис и Алексей, сменяя друг друга, читали свои переводы Фридриха Гёльдерлина, Пауля Целана, Нелли Закс, Эрнста Майстера, Хильды Домин, Герты Мюллер, Андреаса Диля, Олафа Мюнцберга, Фридриха Ницше, Готфрида Бенна, Райнера Мария Рильке, Георга Тракля, Георга Гейма, Альфреда Лихтенштейна, Хайнера Мюллера, Дурса Грюнбайна.

Стихотворения декламировались на немецком и русском языках. Иногда в форме диалога, когда каждый из поэтов-переводчиков читал свою трактовку оригиналов, иногда немецкий текст читался одним коллегой, а перевод на русский делал другой. Не обошлось и без спонтанных, экспромтных переводов.

Одним из выводов встречи стало понимание, что при художественном переводе, будь то перевод прозы или поэзии, переводчик должен знать историю. Историю переводимого поэта, современную ему действительность и его современников, его учителей, предшественников, последователей. Переводчик должен хорошо разбираться в истории поэзии и региона, где жил автор: румынской, немецкой, русской. Зачастую нужно обладать определёнными знаниями греческой истории и Библии. Тогда, зная это, прочувствовав это, будет сделан хороший перевод, настоящий.

Поэт и переводчик Алексей Прокопьев, ведущий вечера, и гостья.Ближе к концу вечера были прочтены переводы Пауля Целана, который, по мнению Бориса Шапиро, делал переводы на немецкий стихотворений Есенина, Маяковского и Мандельштама много лучше всех других переводчиков. В отношении Целана Алексей и Борис вступили в дискуссию о произношении фамилии поэта в Германии, Франции и России. По мнению Шапиро, ударение должно падать на первый слог, подо что он подвёл как базу одно из стихотворений самого Целана. Алексей же считает, что фамилия имеет франкофонное звучание и ударение падает на второй слог. Но и эта разница в восприятии не отвлекла слушателей от достоинств переводов, сделанных обоими поэтами и прочитанных в этот вечер для широкой публики.

Двуязычный поэт и переводчик Борис Шапиро и гостиЗакончена встреча была переводами Алексея Прокопьева стихотворений Бориса Шапиро с немецкого. Ещё долго после официального завершения встречи присутствующие обсуждали услышанное и общались с авторами.

 

Скоро на нашем сайте появится интервью с Борисом Шапиро!

 

   

 

Поэт и переводчик Алексей Прокопьев, ведущий вечера, автор поэтических переводов с немецкого на русский язык.Алексей Петрович Прокопьев (Москва) — поэт и переводчик английского, немецкого и шведского языков.

Родился в 1957 году. Окончил отделение искусствоведения исторического факультета МГУ в 1981 г., после окончания университета долгое время работал ночным сторожем. Преподаватель кафедры художественного перевода в Литературном институте. Составитель нескольких поэтических сборников, в основном, переводов с немецкого.

Переводил стихи с английского (Дж.Чосер, Д. Клэйр, Д.Милтон, Э.Спенсер, О.Уайлд, О. Бердслей, Дж.М.Хопкинс и др.), немецкого (Р.М.Рильке, Г.Тракль, Г.Бенн, Г.Гейм и др.), шведского (Транстрёмер и др.). Своими учителями в переводе считает Владимира Микушевича и Евгения Витковского. В стихах – Осипа Мандельштама, Иннокентия Анненского и Велимира Хлебникова. 

Первый сборник стихов Прокопьева вышел в 1991 под названием «Ночной сторож». Участник антологий: «Строфы Века / Антология русской поэзии» (М. – Мн., 1994), «Самиздат Века» (М. – Мн., 1997), «Строфы Века – 2 / Антология мировой поэзии в русских переводах XX века» (М., 1998), «Время «Ч» / Стихи о Чечне и не только» (М., НЛО, 2001). 

 

Поэт и переводчик Борис Шапиро, автор поэтических переводов с немецкого на русский язык.Шапиро Борис (Барух) Израилевич (Берлин) - двуязычный поэт и переводчик, пишет на русском и немецком языках. Переводил с немецкого поэзию Ф.Гёльдерлина, П.Целана и других поэтов.

Родился в 1944 г., в 1968 окончил физический факультет МГУ, в 1975 г., женившись на гражданке Германии, переехал туда на постоянное место жительства.

В 1964–1965 годах создал на физфаке МГУ поэтический семинар «Кленовый лист», участники которого выпускали настенные отчеты в стихах, устраивали чтения, дважды (1964 и 1965) организовали поэтические фестивали, пытались создать поэтический театр. В Регенсбурге стал организатором «Регенсбургских поэтических чтений» (1982–1986) – прошло 29 поэтических представлений с немецкоязычными лириками, переводчиками и литературоведами из Германии, Франции, Австрии и Швейцарии. В 1990 году создал немецкое общество WTK (Wissenschaft-Technologie-Kultur e. V.), которое поддерживает литераторов, художников, устраивает чтения, выставки, публикует поэтические сборники, проводит семинары и конференции, организует научную деятельность (прежде всего для изучения ментальности).

Первая книга стихов Шапиро вышла на немецком языке: «Metamorphosenkorn» (Tubingen, 1981). Его русские стихи опубликованы в сборниках: «Соло на флейте» (Кубон-и-Зингер, Мюнхен, 1984 и Аквилон Ленинград, 1991); «Две луны» (М.: Ной, 1995), «Предрассудок» (СПб: Алетейя, 2008); «Тринадцать: Поэмы и эссе о поэзии» (СПб: Алетейя, 2008); «Если рано скажешь» (изд-во Харламова, Берлин,2009) , включены в антологию «Освобожденный Улисс» (М.: НЛО, 2004). Шапиро отмечен немецкими литературными премиями – фонда искусств Плаас (1984), Международного ПЕН-клуба (1998), Гильдии Искусств Германии (1999), фонда К. Аденауэра (2000) и др.

По оценке Данилы Давыдова, «Борис Шапиро работает на столкновении двух вроде бы сильно расходящихся традиций: лирической пронзительной простоты «парижской ноты» и лианозовского конкретизма» («Книжное обозрение», 2008, № 12). 

 

 

 

Подписаться на наши новости