|
|
Сервис международных коммуникаций
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
| Наши новости |
| Чепуха и нонсенс на русском языке |
| 28 Апреля 2011 |
В издательстве ЭКСМО в Москве вышел сборник лимериков Эдварда Лира, английского художника и поэта, одного из основоположников поэзии абсурда. Издание-билингва впервые в практике перевода на русский язык содержит все без исключения лимерики, написанные Эдвардом Лиром. В том числе многие, никогда ранее на русский язык не переводившиеся.
 Над книгой работали 2 переводчика: Алла Шарапова и Марк Полыковский. Последний – письменный переводчик с английского и иврита, постоянный участник переводческих конкурсов Бюро переводов iTrex.
В процессе перевода Шараповой и Полыковскому удалось сохранить все «лировские топонимы», в значительной степени отражающие маршруты путешествий Лира – не только поэта, но и художника. Отдельно расположен обширный комментарий об этих топонимах*, составленный одним из переводчиков, Марком Полыковским.
Предисловие к книге написано крупнейшим специалистом по литературе Викторианской Англии, переводчицей «Алисы…» Льюиса Кэрролла Н.М.Демуровой. Практически все лимерики снабжены великолепными иллюстрациями самого Эдварда Лира, составляющими с текстом неразрывное единство.
Он участвовал в конкурсе поэтического перевода 2009 года с переводами с иврита и английского, а на Конкурс художественного перевода «Музыка перевода II» предоставил порядка 10 поэтических переводов с английского языка.
Выходные данные книги: Эдвард Лир. Книга Чепухи. – М.: ЭКСМО, 2011.
* Топоним – это имя собственное, название географического объекта. |
|
|
Наши новости в вашей сети:
|
|
|
Вы работаете с иностранными специалистами при монтаже и наладке оборудования? Мы можем предоставить Вам переводчика-специалиста, досконально разбирающегося в устанавливаемом оборудовании. | Наше Бюро переводов осуществляет перевод корреспонденции: перевод деловой переписки и перевод личной корреспонденции. Также мы предоставляем услугу по он-лайн переводу деловых писем и личной переписки. | Специалисты Бюро переводов iTrex могут осуществить перевод юридической документации следующих видов: перевод нормативной документации, судебной документации, правоустанавливающей, договорной и сопутствующей документации. | Перевод книг существенно отличается от бизнес-переводов, переводов документации. При переводе художественных текстов (литературном переводе) возникаются свои тонкости… | Сопровождение клиента в поездках производится переводчиком с осуществлением перевода без специального оборудования. Для такого перевода используется последовательный перевод, в некоторых случаях — нашептывание. | С услугой перевода материалов определённой тематики любое зарубежное издание будет в Ваших руках и на Вашем языке буквально через несколько часов после его выхода в свет. |
|
|
| У нас всегда
много интересных новостей. Вы можете читать их: |
| В социальных сетях: |
в нашей RSS-ленте: |
или в почтовой рассылке: |
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|