|
|
Сервис международных коммуникаций
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
| «Музыка перевода» зазвучит вновь |
| 19.09.11 |
6 Добавить комментарий |
|
|
«Музыка перевода» - единственный в России конкурс, полностью посвященный художественному переводу. Главное требование к конкурсным работам: присланные материалы не должны быть ранее опубликованы на русском языке. К участию допускаются переводы произведений или отрывков произведений объемом до 10 000 знаков. Окончание приема заявок – 10 декабря. Лучшие работы будут включены в итоговый альманах конкурса.
Подробнее ознакомиться с правилами, прочитать работы участников и проголосовать за понравившиеся можно на сайте сайте konkurs.itrex.ru. Также все новости конкурса – в группе iTrex на Вконтакте, Facebook и в твит-ленте. По всем вопросам пишите нам на konkurs@itrex.com. |
Комментарии: 6 |
|
|
| Агзам Камилов говорит: |
20.09.2011 21:50 |
|
Добрый вечер!
Я бывший участник "Музыки перевода II", рад был прочесть ваш анонс.
А пишу сей камент, чтоб попросить следующее.
По-моему, надо исправить маленький опечаток в вашем этом сообщении: вместо "проводимого бюро" - "проводимый бюро". Как никак, скоро сюда нахлынет народ.
Извините.
Спасибо за внимание. |
| Анна говорит: |
23.09.2011 10:27 |
|
Спасибо, Агзам! Разумеется, "проводимый".
Будем рады снова видеть вас в качестве участника! |
| Люси говорит: |
23.09.2011 14:10 |
|
Здравствуйте!
Спасибо за то, что увеличили объем текста.
Переводы с каких языков будет оценивать профессиональное жюри? |
| Ольга говорит: |
29.09.2011 22:15 |
|
| А сколько произведений можно отправлять каждому участнику? |
| Анна говорит: |
30.09.2011 19:05 |
|
Люси, с английского, французского, немецкого, испанского, итальянского, китайского и иврита.
Ольга, не более пяти работ. |
| Ирина говорит: |
30.09.2011 19:27 |
|
Коллеги!
Поздравляю с нашим профессиональным праздником!
Хотелось бы узнать у Анны, известно ли уже, кто на этом конкурсе будет представлять в жюри испанистов. Очень не хотелось бы, чтобы повторилась прошлогодняя история. |
| Добавить комментарий |
|
|
|
|
|
|
|
Мы можем выполнить перевод коммерческой и деловой документации следующих видов: контрактная, тендерная документация, учредительные документы, бизнес-планы, соглашения, сертификаты... | Нашептывание - это подвид устного синхронного перевода, когда переводчик в буквальном смысле нашептывает заказчику переводимую информацию. Он может вполголоса делать перевод как для одного человека, так и для небольшой группы. | Перевод нормативной документации, судебной, правоустанавливающей и договорной документации, всё это - юридический перевод. Цель юридического перевода - помочь сторонам из разных стран вести дела на одном языке. | Перевод книг существенно отличается от бизнес-переводов, переводов документации. При переводе художественных текстов (литературном переводе) возникаются свои тонкости… | Синхронный перевод – это воспроизведение речи говорящего на другом языке с задержкой в 1-3 секунды. Только переводчики высшего класса могут качественно выполнить подобную работу. | Технический перевод – это чрезвычайно серьёзная и ответственная работа, главная особенность которой состоит в том, чтобы передать точные сведения, выраженные идентичными терминами и недвусмысленными формулировками. |
|
|
| У нас всегда
много интересных новостей. Вы можете читать их: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|