Новости

Мы оказываем все возможные услуги в сфере языковых переводов. Также мы предоставляем дополнительные услуги: нотариальное заверение перевода, апостиль и легализацию документов, дизайн, верстку и типографскую печать переведенных материалов и даже делаем студийный дубляж видео.

Как опередить конкурентов? Ответит Гай Кавасаки.
09.03.2010

Автор опубликованной в блоге Гая Кавасаки статьи — Адам Хартунг. Он даёт практические советы по опережению конкурентов. Блог Кавасаки, переводится с английского в проекте «Гай Кавасаки рекомендует».

Бизнес-конгресс TOP-CLASS INTERNATIONAL 2010
09.03.2010

С 16 по 18 марта в Москве пройдёт международный бизнес-конгресс TOP-CLASS INTERNATIONAL 2010. На Конгрессе будут обсуждаться лучшие мировые решения для роста продаж. От тех, что проверялись десятилетиями, до созданных в условиях 2009 года.

Уникальная серия японско-англо-русских словарей
03.03.2010

В январе 2010 года вышел «Японско-англо-русский словарь по монтажу промышленного оборудования». Словарь предназначен для специалистов в сфере монтажа оборудования, сотрудничающих с японскими компаниями в России или других странах, и работающих с японским, русским и английским языками профессиональных переводчиков.

Гай Кавасаки о Ваших ошибках в социальных сетях
01.03.2010

Приводя текст Франциско Розалеса, Гай Кавасаки рассказывает, каких ошибок стоит избегать при продвижении в социальных сетях. Новый материал из блога Гая Кавасаки, переводимого в проекте «Гай Кавасаки рекомендует». Перевод с английского.

Диктуй свой электронный адрес правильно
01.03.2010

Бывают ситуации, когда затруднительно продиктовать свой электронный адрес так, чтобы собеседник понял его до последней точки. Теперь в этом поможет новый он-лайн сервис!

Гай Кавасаки рассказывает, как получать пользу от Twitter'а
25.02.2010

Гай Кавасаки рассказывает, как получать пользу от Twitter'а. Новый материал из блога Гая Кавасаки, публикующегося в проекте «Гай Кавасаки рекомендует»: «5 Ways Your Business isn’t Using Twitter Well». Перевод с английского.

Google разрабатывает устный переводчик. О прорыве говорить ещё рано (комментарий iTrex).
16.02.2010

Международная компания Google начала работу над новой программой-переводчиком. По задумке это программное обеспечение позволит людям, говорящим на разных языках, понимать и общаться друг с другом в режиме реального времени. И это будет не письменный переводчик, а устный. То есть программа будет распознавать речь, переводить её на язык собеседника и затем воспроизводить переведённый текст устно.

12-14 февраля Бу!фест: фестиваль идей, книг и вещичек
10.02.2010

С 12 по 14 февраля в Москве пройдёт Второй фестиваль Вольных издателей «Бу!фест». Под слоганом «Буквы, звуки, цацки» будут выставлены книги, вещички, открытки, аудио-записи и арт-проекты. Всё это пройдёт в атмосфере дружеского совместного творчества. Вход свободный.

Поздравляем с Днём дипломатического работника!
10.02.2010

День дипломатического работника был учреждён указом Президента Российской Федерации, Владимиром Владимировичем Путиным, в 2002 году. Дата выбрана в связи с тем, что 10 февраля 1549 года впервые упоминается Посольский приказ – первое внешнеполитическое ведомство Российской Империи.

08.02.2010

8 января, в понедельник, был вручен главный приз Конкурса поэтического перевода «Музыка перевода». Виктории Устюговой от Бюро переводов iTrex, организатора Конкурса, был подарен нетбук LENOVO. Лауреата награждали в петербургском офисе компании «ПРОМТ».

5 советов для успешного PR книги. Блог Гая Кавасаки.
05.02.2010

В этом материале Гая Кавасаки из его блога, переводимого в сотрудничестве с порталом ЗУБРЫ.РУ в проекте "Гай Кавасаки рекомендует. В этот раз Гай пишет о поднятой Барбарой Хенрикс теме "5 new ways to compete for books PR". Перевод с английского на русский язык – Бюро переводов iTrex.

Интервью с Борисом Шапиро
01.02.2010

В преддверии вечера переводов немецкой поэзии мы взяли интервью у Бориса Шапиро, поэта и переводчика с немецкого и на немецкий и другие языки.

Ниже – разделённые на 5 тематических частей фрагменты диалога с Борисом от 19 февраля 2010 года.

Прошёл вечер поэтического перевода с немецкого
28.01.2010

Вчера, 27 января, прошёл вечер поэтических переводов с немецкого Алексея Прокопьева и Бориса Шапиро. Этот вечер следует назвать встречей: встречей поэтов-переводчиков друг с другом, слушателями и старыми друзьями. И вечером обсуждений поэзии, переводов, вечных тем любви и смерти.

Гай Кавасаки: как выбрать нужные компании инновации
22.01.2010

Блог Гая Кавасаки, переводимый в проекте «Гай Кавасаки рекомендует». Статья Хатча Карпентера «Четыре квадранта инноваций. Поддерживающие и подрывные технологии» для желающих познакомиться с описанием динамики инноваций разного вида с точки зрения из последствий их использования для технологии и рынка. Перевод с английского.

Материал Гая Кавасаки о развитии малого бизнеса в 2010 году
15.01.2010

Новый материал из блога Гая Кавасаки, публикующегося в проекте «Гай Кавасаки рекомендует». «5 судьбоносных тенденций развития малого бизнеса в 2010 году» будет наиболее инетерсен читателям, связанным с интернет-маркетингом или им интересующимся. Перевод с английского.

 


Подписаться на наши новости