Новости

Мы оказываем все возможные услуги в сфере языковых переводов. Также мы предоставляем дополнительные услуги: нотариальное заверение перевода, апостиль и легализацию документов, дизайн, верстку и типографскую печать переведенных материалов и даже делаем студийный дубляж видео.

Кейсы Международного конкурса молодых юристов «Прецедент»
26.04.2010

Switch the page of the International Contest of Young 
Lawyers “Precedent” into English. Переключить страницу Конкурса на английский язык.

Уважаемые участники и посетители Конкурса! Предлагаем вам ознакомииться со списком кейсов для решения в рамках «Прецедента».

Кейсы разделены на 2 темы: международное частное право и интеллектуальная собственность. Участник может предоставить не более одного решения из каждого тематического раздела.

 

Организаторы и Партнёры Конкурса «Прецедент»
26.04.2010

Switch the page of the International Contest of Young 
Lawyers “Precedent” into English. Переключить страницу Конкурса на английский язык.

На этой странице можно ознакомиться с информацией об организаторах и партнёрах Международного Конкурса молодых юристов «Прецедент».

 

Правила конкурса «Прецедент»
23.04.2010

Switch the page of the International Contest of Young 
Lawyers “Precedent” into English. Переключить страницу Конкурса на английский язык.

Официальные правила международного конкурса молодого юриста «Прецедент»

 

Россия и Израиль, Лимуд глазами финансиста Евгения Когана
23.04.2010

С 15 по 18 апреля прошёл Лимуд Москва 2010. Это культурное, образовательное и развлекательное мероприятие призвано нести знания еврейской молодёжи. Как партнёры Лимуда на конференции присутствовали сотрудники Бюро переводов iTrex, которые взяли несколько интервью.
Первое из них – с финансистом и независимым экспертом Евгением Коганом.

 

Прошедшая минимум на трёх языках (русский, английский, иврит) конференция была прекрасным способом в краткие сроки получить сведения из разных аспектов еврейской и не только жизни. Среди докладов можно было встретить названия «Святые места трех религий в Иерусалиме», «Иран, Израиль, США – ближневосточный мирный процесс и ядерная бомба Ахмади Нежада», «Как совместить успешный бизнес и благотворительную деятельность?», «Католическая Церковь и Холокост», перемежающиеся мастер-классами по рукоделию и искусству израильской системы рукопашного боя, концертами, фильмами и танцами. Три дня с утра до вечера проходили до девяти сессий одновременно.

 

Основная аудитория молодёжь. Но Лимуд – это то место, где лектор через 5 минут становится слушателем, а слушатель всегда может вступить в диалог с выступающим.

Чем поживиться в отелях — рассказывает Гай Кавасаки
08.04.2010

Узнайте о том, что можно бесплатно получить в отелях. А всё из-за кризиса! Новый материал из блога Кавасаки, переводимого в проекте «Гай Кавасаки рекомендует». Перевод с английского.

Посол Израиля Анна Азари об образовательных и культурных проектах
06.04.2010

С 15 по 18 апреля прошёл Лимуд Москва 2010. Это культурное, образовательное и развлекательное мероприятие призвано нести знания еврейской молодёжи. Как партнёры Лимуда на конференции присутствовали сотрудники Бюро переводов iTrex, которые взяли несколько интервью.

Второе публикующееся интервью с Анной Азари, послом Израиля в России. Интервью было взято на русском языке.

Интервью с Бу!феста: о современной поэзии
05.04.2010

В день открытия Бу!феста (подробнее) мы побеседовали с редакторами издательств, публикующих переводную литературу.
Один из них главный редактор журнала «Воздух» Дмитрий Кузьмин, поэт и переводчик. Он рассказал нам о концепции своего журнала, о трудностях перевода с французского современной поэзии и о состоянии поэзии в России и других странах в начале XXI века.

HR-статья на RHR в переводе iTrex
26.03.2010

В 2010 году мы начали вести переговоры о сотрудничестве с порталом «Человеческие ресурсы России». Результатом этих переговоров стала опубликованная 10 марта статья в переводе Бюро переводов iTrex. Перевод с английского интервью с Генри Минцбергом, гуру менеджмента. Автор — Майк Леви.

Комментарии к статье с E-xecutive о работе с фрилансерами
24.03.2010

На сайте E-xecutive.ru опубликована статья о том, чем чревата работа с подрядчиками-фрилансерами. Не имеет значение, работник это в сфере переводов, дизайна интерьеров или SEO и PR. Свои комментарии по теме дал Вениамин Бакалинский, директор Бюро переводов iTrex. Основной акцент комментария – на переводчиках с русского языка и на русский язык (с иностранных языков). 

О партизанском маркетинге от Гая Кавасаки
24.03.2010

Гай Кавасаки рассказывает о партизанском маркетинге, приводя интервью Тода Вассермана (Brandweek) с Сэмом Юэном. Проект «Гай Кавасаки рекомендует», перевод с английского.

Вениамин Бакалинский: Рецензия на книгу Джо Витале
22.03.2010

Вениамин Бакалинский, директор Бюро переводов iTrex, регулярно читает бизнес-литературу. Тематика книг — менеджмент, СRM, маркетинг и многое другое. В недавнем прошлом Вениамин изучил книгу Джо Витале «Как ввести покупателя в транс: новая психология продаж и маркетинга», на которую написал ёмкую рецензию.

Интервью с Бу!феста: о шведах, переводе и скандалах
22.03.2010

12 февраля, в день открытия Бу!феста, о котором мы писали ранее, мы встретились с несколькими представителями издательств. Одной из них была Ксения Коваленко, редактор детской серии издательства "Открытый Мир Медиа". Издательство, в основном, занимается переводной литературой, и вот о литературе, переводах и, конечно, детях и подростках, и шла речь...

Гай Кавасаки: 5 способов «прогуглить» свой бизнес
17.03.2010

Приводя текст Эмбер МакАртур, Гай Кавасаки рассказывает, как использовать возможности Google для бизнеса. Новый материал из блога Кавасаки, переводимого в проекте «Гай Кавасаки рекомендует». Перевод с английского.

Вечер Бориса Шапиро — переводы и собственные произведения
12.03.2010

22 марта в Москве состоится вечер Бориса Шапиро. Названный «Поэзия и искусство поэтического перевода», этот вечер совместит в себе творческую встречу и беседу. Роль ведущей исполнит Татьяна Тихонова, в беседе примет участие Алексей Прокопьев.

Кавасаки о битве чилийских вин
11.03.2010

О борьбе чилийских вин за "место под солнцем" — в материале "Chilean Wine Brands Taking a Beating". Новый материал из блога Гая Кавасаки, переводимого в проекте «Гай Кавасаки рекомендует». Перевод с английского.

 


Подписаться на наши новости