Новости

Мы оказываем все возможные услуги в сфере языковых переводов. Также мы предоставляем дополнительные услуги: нотариальное заверение перевода, апостиль и легализацию документов, дизайн, верстку и типографскую печать переведенных материалов и даже делаем студийный дубляж видео.

Поздравляем вас с наступающими зимними праздниками!
28.12.2010

Пусть дела свершаются легко и быстро, а остальные приносят свои плоды ещё не один год. Надеемся, что в будущем году у всех наших читателей, друзей, клиентов и партнёров будет много полезных и просто приятных встреч.

Дед Мороз везет подарки от Бюро переводов iTrex

Желаем всем находить общий язык с близкими и важными вам людьми, с коллегами и партнёрами, на каком бы языке они ни говорили.

Желаем вам счастья и веселья во время новогодних праздников и ещё 5-10-50-70 лет после них!

Чтобы помочь части этих желаний сбыться, мы решили сделать вам небольшой подарок.

Google-поиск по текстам книг
24.12.2010

Используя 5,2 миллиона отсканированных изданий из библиотеки интернет-гиганта, ученые разработали инструмент для обширных лингвистических исследований.

Об обучении переводу и профильных мероприятиях
21.12.2010

В эфире передачи «День города» телеканала «Столица» выступил декан Высшей школы перевода МГУ, Николай Константинович Гарбовский. В интервью он рассказал об одной из сфер перевода – обучении и реализации молодых специалистов. А также о профильных мероприятиях, в том числе – Конкурсе художественного перевода «Музыка перевода II», членом Жюри которого он является. Направление, курируемое Гарбовским на Конкурсе, перевод с французского прозаических художественных текстов.

Россияне мастерски владеют 30 иностранными языками
15.12.2010

Пресс-релиз

15 декабря закончился Ежегодный онлайн Конкурс художественного перевода «Музыка перевода». В этом году в Конкурсе участвовали впервые публикуемые работы, переведённые с более чем 30 языков. Участники, представители 27 стран, прислали несколько сотен работ – переводов на русский язык иностранной художественной прозы и поэзии.

8 основных победителей из 5 стран были определены членами Жюри и публичным онлайн-голосованием. Ещё 11 награждены специальными призами Партнёров Конкурса.

Фильм для правительственных и международных структур
16.11.2010

Бюро переводов iTrex создало DVD-фильм об инвестиционных возможностях Дальнего Востока и Восточной Сибири.  Фильм продолжительностью 45 минут, на русском и английском языках, предназначен для стимулирования притока иностранных инвестиций в восточные регионы России.

Фильм произведен по решению Консультативного совета по иностранным инвестициям (КСИИ) при правительстве РФ и его рабочей группы по развитию Дальнего Востока и Восточной Сибири. Координатор рабочей группы — компания Mitsui & Co., Ltd., которая и заказала Бюро переводов iTrex выполнение работ по фильму-презентации.
В состав КСИИ в настоящее время входят иностранные компании и организации: Siemens (ФРГ), Coca-Cola (США), Ernst & Young (США), Renault (Франция), Mitsubishi Corporation (Япония), Unilever (Великобритания/Нидерланды), FIAT (Италия), Tetra Laval (Швеция), Всемирный банк и другие.


Особенность данного проекта в том, что Бюро переводов iTrex по заказу клиента выполнило не только работу с текстами, но и обеспечило создание видео-ряда, включая написание сценария и его озвучивание носителем английского языка, диктором-британцем. Нами было выполнено и все оформление (запись дисков и печать дисков и полиграфии). Весь заказ был готов в кратчайшие сроки.

Финансист Андрей Мовчан о знаниях и социальных сетях
15.11.2010

С 15 по 18 апреля прошёл Лимуд Москва 2010. Это культурное, образовательное и развлекательное мероприятие призвано нести знания еврейской молодёжи. Как партнёры Лимуда на конференции присутствовали сотрудники Бюро переводов iTrex, которые взяли несколько интервью.

Девятое публикующееся интервью – c Андреем Мовчаном, финансистом, управляющим партнером инвестиционной компании «Третий Рим». Андрей рассказывает о принципах развития своей компании и своём отношении к социальным сетям.

Комментарий Маши Гессен
15.11.2010

С 15 по 18 апреля прошёл Лимуд Москва 2010. Это культурное, образовательное и развлекательное мероприятие призвано нести знания еврейской молодёжи. Как партнёры Лимуда на конференции присутствовали сотрудники Бюро переводов iTrex, которые взяли несколько интервью.

Восьмое публикующееся интервью – c Машей Гессен, писателем и журналистом, заместителем главного редактора проекта «Сноб». Маша дала нам небольшой комментарий по Лимуду.

Гай Кавасаки о стартапах, инвесторах и своих проектах
30.10.2010

Беседа Гая Кавасаки с предпринимательницей Стефани Пелапрат. В ней Гай рассказывает о Силиконовой Долине, своей новой книге и даёт советы начинающим предпринимателям. Перевод с английского – Бюро переводов iTrex. 

Начался Ежегодный Международный Конкурс художественного перевода!
30.09.2010

Сегодня, 30 сентября 2010 года, открылся ежегодный онлайн конкурс художественного перевода «Музыка перевода II». В этом году в Конкурсе участвуют переводы художественной прозы и поэзии. Для участия необходимо прислать впервые публикуемый перевод художественного произведения с иностранного языка на русский. Победителей определят члены Жюри Конкурса и публичное онлайн голосование. Призёры Конкурса будут объявлены 15 декабря 2010 года.

Эл и Лора Райс о критериях успеха торговой марки
25.09.2010

Эл и Лора Райс в ходе презентации раскрывают основные критерии успешности бренда. Это видео презентация их семинара в Варшаве, Польша, в сентябре 2010 года.
 

Текст переведён с английского в рамках проекта перевода бизнес-материалов от зарубежных практиков. Автор проекта Бюро переводов iTrex.

Анна Иванова-Смоленская о работе и развитии PR-менеджера
15.09.2010

В № 8 журнала «Пресс-служба» опубликован традиционный раздел «Круглый стол», в этот раз посвящённый вопросам эффективности работы пресс-секретаря и самосовершенствовании работника в сфере PR. Одним из респондентов стала Анна Иванова-Смоленская, PR-директор Бюро переводов iTrex.

Президент ФЕОР Александр Борода о развитии еврейской общины
10.08.2010

С 15 по 18 апреля прошёл Лимуд Москва 2010. Это культурное, образовательное и развлекательное мероприятие призвано нести знания еврейской молодёжи. Как партнёры Лимуда на конференции присутствовали сотрудники Бюро переводов iTrex, которые взяли несколько интервью.

Шестое публикующееся интервью c президентом Федерации еврейских общин России и исполнительным директором Регионального общественного благотворительного фонда «Эзра» Александром Бородой. О современном национальном бизнесе, молодых евреях и путях развития еврейской общины.

Читайте нас так, как Вам удобно!
16.07.2010

Мы расширяем свой круг деятельности и, помимо информации о переводах для клиентов, переводе блога Гая Кавасаки, заметок от партнёров и друзей добавляем ещё и новый проект по переводу видео-материалов. Чтобы легче ориентироваться и в удобном ритме читать, смотреть и слушать всё это, вся информация размещена на разных площадках. Присмотритесь и выбирите наиболее удобный вам способ.

 

Новый проект. Переводы видео зарубежных предпринимателей.
15.07.2010

С июля 2010 года Бюро переводов iTrex запускает новый проект перевод видео-выступлений, программ и презентаций о бизнесе. Это эксклюзивный проект: вы не найдёте эти видеоматериалы на русском языке! Ведущие и гости этих программ успешные известные зарубежные предприниматели. Смотрите и слушайте истории успеха, полезные советы и примеры разрешения различных бизнес-ситуаций.

Эти материалы будут полезны руководителям, топ-менеджменту компании и тем, кто хочет больше узнать об изнанке бизнеса и понять его процессы.
Чтобы те, кто больше любит читать, могли в удобной для них форме узнать полезную бизнес-информацию, под каждым переводом видео мы размещаем перевод стенограммы этого видео. Приятного чтения!

Кавасаки о том, как решить вашу проблему «X»
08.07.2010

Приводя текст Мэтью И. Мэя о беседе с Адамом Ричардсоном, автором книги «Инновация Х: как самые неразрешимые проблемы могут стать одной из главной статей дохода компании», Гай Кавасаки рассказывает о проблеме «X» и её решении.  Новый материал из блога, переводимого в проекте «Гай Кавасаки рекомендует». Перевод с английского.
  


Подписаться на наши новости