|
|
Сервис международных коммуникаций
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
| Музыка перевода - II |
| Новости Конкурса |
| 12 Февраля 2011 |
| О Музыке перевода на иврите |
| На Конкурс художественного перевода «Музыка перевода II» были присланы переводы с китайского, английского, французского, немецкого, испанского и других языков. О самом Конкурсе тоже было рассказано на множестве иностранных языков. Как и первая «Музыка перевода», он стал международным и привлёк внимание газет и он-лайн изданий нескольких континентов. В 2010-2011 году о нём писали периодические издания России и иностранных государств.
Читать далее |
| 23 Декабря 2010 |
| Изменение результатов Конкурса. Право на ошибку |
С 15 декабря Бюро переводов iTrex получило много комментариев, писем и личных сообщений в социальных сетях. Это было связано с распределением номинаций на Конкурсе художественного перевода «Музыка перевода II», организуемом Бюро ежегодно. Его результаты были объявлены 15 декабря. По рейтинговому голосованию членов Жюри первое место заняла работа, по мнению многих испанистов и редакторов, не заслуживающая настолько высокой награды. В связи с этим призовые работы были ещё раз отправлены на рассмотрение членам Жюри.
Читать далее |
| 15 Декабря 2010 |
| Итоги Конкурса художественного перевода «Музыка перевода – II» |
Пресс-релиз
15 декабря закончился Ежегодный онлайн Конкурс художественного перевода «Музыка перевода». В этом году в Конкурсе участвовали впервые публикуемые работы, переведённые с более чем 30 языков. Участники, представители 27 стран, прислали несколько сотен работ – переводов на русский язык иностранной художественной прозы и поэзии.
8 основных победителей из 5 стран были определены членами Жюри и публичным онлайн-голосованием. Ещё 11 награждены специальными призами Партнёров Конкурса.
Читать далее |
| 13 Декабря 2010 |
| Ранжирование на страницах Конкурса |
Уважаемые посетители и участники Конкурса!
В связи с тем, что при онлайн голосовании некоторые работы, оценённые всего 1-2 читателями, могли занять первые места, в то время как другие работы, получившие несколько десятков оценок и комментариев, оказывались на последних, было принято решение изменить систему ранжирования работ в рейтинге. Для всех работ было рассчитано минимальное количество проголосовавших относительно общего количества проголосовавших, количества работ в разделе и пр. Все работы, получившие нужное количество оценок и более, получили приоритет.
Читать далее |
| 28 Октября 2010 |
| Программа «Честный результат» |
Уважаемые участники и гости Конкурса!
С 29 октября будет введена в действие написанная для Конкурса «Музыка перевода II» программа под названием «Честный результат». Её цель – сделать результаты онлайн голосования честнее и чище. Основной метод – нивелирование накрученных «ботами» голосов за те или иные переводы. В этой связи с 29 октября несколько раз в день все средние оценки одобренных для участия переводов будут изменяться.
Читать далее |
| 18 Октября 2010 |
| Больше Партнёров – больше возможностей! |
К «Музыке перевода II» присоединились новые Партнёры. В этом году Конкурс начинался с 14 организаций: Бюро переводов iTrex как организатор Конкурса и ещё 13 компаний из сфер международных отношений, СМИ, издательского бизнеса, образования.
Читать далее |
| 30 Сентября 2010 |
| Пресс-релиз ежегодного международного онлайн-конкурса художественного перевода «Музыка перевода II» |
|
30 сентября, в Международный день переводчика, открывается ежегодный онлайн конкурс художественного перевода «Музыка перевода». В этом году в Конкурсе участвуют переводы художественной прозы и поэзии. Для участия необходимо прислать впервые публикуемый перевод художественного произведения с иностранного языка на русский. Победителей определят члены Жюри Конкурса и публичное онлайн голосование. Призёры Конкурса будут объявлены 15 декабря 2010 года.
Читать далее |
|
<< [Первая]< [Предыдущая]1 [Следующая] >[Последняя] >> |
|
|
|
|
Бюро переводов iTrex осуществляет расшифровку и перевод стенограмм заседаний, собраний, конференций, совещаний, переговоров и любых других мероприятий на любом иностранном языке. | Синхронный перевод – это воспроизведение речи говорящего на другом языке с задержкой в 1-3 секунды. Только переводчики высшего класса могут качественно выполнить подобную работу. | Сопровождение клиента в поездках производится переводчиком с осуществлением перевода без специального оборудования. Для такого перевода используется последовательный перевод, в некоторых случаях — нашептывание. | Технический перевод – это чрезвычайно серьёзная и ответственная работа, главная особенность которой состоит в том, чтобы передать точные сведения, выраженные идентичными терминами и недвусмысленными формулировками. | Специалисты по устному переводу сделают все, чтобы Ваши переговоры прошли на высшем уровне. Перед Вами не станет никаких языковых преград, мы создадим полную реалию прямого общения с собеседником. | Вы работаете с иностранными специалистами при монтаже и наладке оборудования? Мы можем предоставить Вам переводчика-специалиста, досконально разбирающегося в устанавливаемом оборудовании. |
|
|
| У нас всегда
много интересных новостей. Вы можете читать их: |
| В социальных сетях: |
в нашей RSS-ленте: |
или в почтовой рассылке: |
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|