Сервис международных коммуникаций
+7 495 276-0680
info@iTrex.ru
Получайте интересные переводы
и новости каждый месяц.
Подпишитесь на рассылку iTrex:
Ваш e-mail:

Ваше имя:

На Ваши вопросы отвечает
Екатерина Николаенко
Менеджер бюро переводов iTrex
Телефон/факс: +7 495 276-0680
e-mail: info@itrex.ru
Адрес офиса: 125375, Москва, ул.Тверская, д.7, оф. 617, ООО “Бакалинский и партнеры. ИнПро”
   
ICQ: 599759781 Skype: itrex.ru
Подробнее: КОНТАКТЫ
Музыка перевода - II
Международный конкурс художественного перевода

Время проведения: с 30 сентября по 15 декабря 2010 года. Прием работ - до 10 декабря.
Организатор: Бюро переводов iTrex.


КОНКУРС ЗАВЕРШЁН

• Результаты Конкурса: имена Победителей, статистика, члены Жюри и Партнёры




"Музыка перевода - II" - это продолжение начавшегося в 2009 году Конкурса перевода поэзии.
В этом году поле для творчества ещё шире: на Конкурс принимаются переводы и поэзии, и прозы!
Лидеры рейтинга читателей
Самые обсуждаемые работы
Кто может участвовать
Каждый, независимо от профессии, переводческого опыта, места жительства.
Какие работы принимаем
• Переводы произведений любой тематики и жанра с любого языка на русский.
ГЛАВНОЕ ПРАВИЛО - это должна быть первая публикация произведения на русском языке. Размещение перевода в блогах, личных дневниках и социальных сетях публикацией не считается.
• Объем — до 7 000 знаков с пробелами.
• Один участник может представить на конкурс любое количество переводов прозы и поэзии.
Как определяются победители
Номинации конкурса: ПЕРЕВОД ПРОЗЫ и ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ.
Победителей определяет профессиональное жюри и вы, наши читатели.
Жюри выберет 6 победителей, по 3 в каждой номинации.
Читатели будут голосовать на сайте за 2 победителей номинации «Мнение читателей», в результате будут выбраны по 1 из разделов проза и поэзия.
Дополнительные номинации: Красота перевода, Перевод детско-юношеского произведения, Перевод литературы для взрослых детей, Перевод фантастического рассказа.
ПРАВИЛА ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА
Как принять участие
1. Прочтите Правила конкурса
2. Зарегистрируйтесь для участия. Регистрация и прием работ открыты до 10 декабря
3. Для вас автоматически будет создана Страница участника.
4. Загрузите на свою страницу конкурсную работу/работы после одобрения регистрации. Это можно сделать в процессе регистрации или позже.
5. Координатор конкурса проверит вашу страницу и конкурсную работу. Если они соответствуют Правилам, страница будет открыта для просмотра, а работа появится в общем списке конкурсных переводов и в соответствующем разделе - «Перевод прозы» или «Перевод поэзии». Если информация на вашей странице или работа не соответствуют Правилам, координатор свяжется с вами, чтобы разрешить вопросы.
Как следить за ходом конкурса и голосовать
Последние поступившие работы по обеим номинациям и новости Конкурса представлены на этой странице.
В разделах Переводы прозы и Переводы поэзии вы найдете все переводы по каждой номинации.
По ссылке с названием перевода открывается Страница конкурсной работы. По ссылке с именем автора — Страница автора.
Прочитать перевод, прокомментировать и проголосовать можно на Странице конкурсной работы. Там же расположена кнопка «Код для вставки в блог», с помощью которой вы можете разместить понравившийся перевод на своей интернет-страничке. За каждый перевод вы можете проголосовать только 1 раз.
Закрытие онлайн голосования — 12 декабря.
Есть вопросы?
Пишите нам: konkurs@itrex.ru
Партнеры Конкурса
Посольство Франции и Посольство Испании в Российской Федерации, радио «Голос России» и Литературное радио, Московский Государственный Университет (Высшая школа перевода), Российский Новый Университет (РосНОУ), Московский институт лингвистики (МИЛ) и Институт практического востоковедения, Итало-Российская Торговая Палата, издательства «Макмиллан», «КомпасГид» и «Мир детства Медиа», издания «Книжное обозрение», «Промышленный еженедельник» и «Бюджет», компания PROMT, порталы e-Graduate и «Мир фантастики», блог Мозгорилла.
Подробнее о Партнерах
Последние поступившие работы, Поэзия и Проза:
NUŠKA     Перевод с сербского: Лидия Люличева 26.12 2010
НУШКА     BORISAV STANKOVIĆ
0 оценок       4 Средняя оценка: 0.0  балла Место в рейтинге Проза 350
Дощ     Перевод с украинского: Наталья Бельченко 10.12 2010
Дождь     Ігор Римарук
13 оценки       3 Средняя оценка: 23.5  балла Место в рейтинге Поэзия 346
Told in the Coffee House. Turkish Tales. HOW THE DEVIL LOST HIS WAGER     Перевод с английского: Любовь Крючкова 10.12 2010
Истории, услышанные в кофейне. Турецкие рассказы. Как дьявол проиграл пари     Cyrus Adler, Allan Ramsay
2 оценки       9 Средняя оценка: 20.0  балла Место в рейтинге Проза 295
Adelaide Crapsey     Перевод с английского: Антон Моисеенко 10.12 2010
Ночь в ноябре/лунные тени     November Night/ Moon Shadows
3 оценки       0 Средняя оценка: 23.3  балла Место в рейтинге Поэзия 363
I am weary from laying alone     Перевод с английского: Елена Фельдман 10.12 2010
Я спать так устала одна     Народная английская песня
6 оценок       0 Средняя оценка: 25.0  балла Место в рейтинге Поэзия 300
Secret History of Moscow     Перевод с английского: Ольга Cтароверова 10.12 2010
Неизвестная история Москвы     Ekaterina Sedia
2 оценки       0 Средняя оценка: 20.0  балла Место в рейтинге Проза 294
"The Romanovs and Mr Gibbes. The story of the Englishman who taught the children of the last Tsar".     Перевод с английского: Вера 10.12 2010
"Романовы и мистер Гиббс. История англичанина, учившего детей последнего русского царя".     Frances Welch
4 оценки       2 Средняя оценка: 17.5  балла Место в рейтинге Проза 316
And I Only am Escaped to Tell Thee     Перевод с английского: Антон Моисеенко 10.12 2010
И спасся только я один, чтобы возвестить тебе     Роджер Желязны
3 оценки       0 Средняя оценка: 20.0  балла Место в рейтинге Проза 293
ՆՈՐ ՏՈՂԻՑ..     Перевод с армянского: Елена Шуваева-Петросян 10.12 2010
С НОВОЙ СТРОКИ     Ованнес Григорян
0 оценок       0 Средняя оценка: 0.0  балла Место в рейтинге Поэзия 751
ՀԱՅԱՍՏԱՆ     Перевод с армянского: Елена Шуваева-Петросян 10.12 2010
АРМЕНИЯ     Ованнес Григорян
0 оценок       1 Средняя оценка: 0.0  балла Место в рейтинге Поэзия 752
<< [Первая]< [Предыдущая]1 2 3 4 5 [Следующая] >[Последняя] >>


Войдите для доступа к странице участника:
E-mail:
Пароль:

ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ
ПЕРЕВОДЫ ПРОЗЫ
ЖЮРИ КОНКУРСА
ПРАВИЛА УЧАСТИЯ
РЕГИСТРАЦИЯ УЧАСТНИКОВ
ПАРТНЕРЫ КОНКУРСА
НОВОСТИ КОНКУРСА

Новости и пресс-релизы
О Музыке перевода на иврите
12.02.11 На Конкурс художественного перевода «Музыка перевода II» были присланы переводы с китайского, английского, французского, немецкого, испанского и других языков. О самом Конкурсе тоже было рассказано на множестве иностранных языков. Как и первая «Музыка перевода», он стал международным и привлёк внимание газет и он-лайн изданий нескольких континентов. В 2010-2011 году о нём писали периодические издания России и иностранных государств.
Изменение результатов Конкурса. Право на ошибку
23.12.10 С 15 декабря Бюро переводов iTrex получило много комментариев, писем и личных сообщений в социальных сетях. Это было связано с распределением номинаций на Конкурсе художественного перевода «Музыка перевода II», организуемом Бюро ежегодно. Его результаты были объявлены 15 декабря. По рейтинговому голосованию членов Жюри первое место заняла работа, по мнению многих испанистов и редакторов, не заслуживающая настолько высокой награды. В связи с этим призовые работы были ещё раз отправлены на рассмотрение членам Жюри.

Перевод научной документации – это особая категория перевода документации. Такой перевод требует особых знаний и навыков. В Бюро переводов iTrex Вы можете заказать перевод научных и научно-технических материалов…
Мы осуществляем перевод технической документации. Мы можем перевести инструкции по эксплуатации, монтажу (установке), технические стандарты и руководства, спецификация, техпаспорта, сервисные инструкции…
Сопровождение клиента в поездках производится переводчиком с осуществлением перевода без специального оборудования. Для такого перевода используется последовательный перевод, в некоторых случаях — нашептывание.
Для связи с партнёрам, клиентами или поставщиками за рубежом деловой переписки может быть недостаточно. Многие переговоры проходят посредством телефонной или онлайн-интернет связи.
Вы работаете с иностранными специалистами при монтаже и наладке оборудования? Мы можем предоставить Вам переводчика-специалиста, досконально разбирающегося в устанавливаемом оборудовании.
Бюро переводов iTrex осуществит перевод интересующих Вас материалов в нужном Вам объёме. Если Вас интересуют конкретные данные из документа на иностранном языке или, наоборот, только общая информация...
У нас всегда много интересных новостей. Вы можете читать их:
В социальных сетях: в нашей RSS-ленте: или в почтовой рассылке:
Ваш e-mail:

Ваше имя:
facebook livejournal vkontakte twitter rss
Звоните нам +7 (495) 276-06-80 или пишите info@itrex.ru
КОНТАКТЫ   КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД   ВАКАНСИИ   ПЕРЕВОДЧИКАМ   КАРТА САЙТА