|
|
Сервис международных коммуникаций
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
| Музыка перевода - II |
| Международный конкурс художественного перевода |
Время проведения: с 30 сентября по 15 декабря 2010 года. Прием работ - до 10 декабря.
Организатор: Бюро переводов iTrex. |
КОНКУРС ЗАВЕРШЁН
• Результаты Конкурса: имена Победителей, статистика, члены Жюри и Партнёры
|
"Музыка перевода - II" - это продолжение начавшегося в 2009 году Конкурса перевода поэзии. В этом году поле для творчества ещё шире: на Конкурс принимаются переводы и поэзии, и прозы! |
|
|
| Кто может участвовать |
| Каждый, независимо от профессии, переводческого опыта, места жительства. |
| Какие работы принимаем |
|
• Переводы произведений любой тематики и жанра с любого языка на русский.
ГЛАВНОЕ ПРАВИЛО - это должна быть первая публикация произведения на
русском языке. Размещение перевода в блогах, личных дневниках и социальных
сетях публикацией не считается.
• Объем — до 7 000 знаков с пробелами.
• Один участник может представить на конкурс любое количество переводов прозы и
поэзии. |
|
| Как определяются победители |
Номинации конкурса: ПЕРЕВОД ПРОЗЫ и ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ.
Победителей определяет профессиональное жюри и вы, наши читатели.
Жюри выберет 6 победителей, по 3 в каждой номинации.
Читатели будут голосовать на сайте за 2 победителей номинации «Мнение читателей», в результате будут выбраны по 1 из разделов проза и поэзия.
Дополнительные номинации: Красота перевода, Перевод детско-юношеского произведения, Перевод литературы для взрослых детей, Перевод фантастического рассказа.
ПРАВИЛА ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА |
| Как принять участие |
| 1. |
Прочтите Правила конкурса |
| 2. |
Зарегистрируйтесь для участия. Регистрация и прием работ открыты до 10 декабря |
| 3. |
Для вас автоматически будет создана Страница участника. |
| 4. |
Загрузите на свою страницу конкурсную работу/работы после одобрения регистрации. Это можно сделать в
процессе регистрации или позже. |
| 5. |
Координатор конкурса проверит вашу страницу и конкурсную работу. Если они
соответствуют Правилам, страница будет открыта для просмотра, а работа появится
в общем списке конкурсных переводов и в соответствующем разделе - «Перевод
прозы» или «Перевод поэзии». Если информация на вашей странице или работа не
соответствуют Правилам, координатор свяжется с вами, чтобы разрешить вопросы. |
|
| Как следить за ходом конкурса и голосовать |
Последние поступившие работы по обеим номинациям и новости Конкурса
представлены на этой странице.
В разделах Переводы прозы и Переводы поэзии вы найдете все переводы по каждой
номинации.
По ссылке с названием перевода открывается Страница конкурсной работы. По ссылке
с именем автора — Страница автора.
Прочитать перевод, прокомментировать и проголосовать можно на Странице конкурсной
работы. Там же расположена кнопка «Код для вставки в блог», с помощью которой вы можете разместить понравившийся перевод на своей интернет-страничке. За каждый перевод вы можете проголосовать только 1 раз.
Закрытие онлайн голосования — 12 декабря. |
| Есть вопросы? |
| Пишите нам: konkurs@itrex.ru |
| Партнеры Конкурса |
Посольство Франции и Посольство Испании в Российской Федерации, радио «Голос России» и Литературное радио, Московский Государственный Университет (Высшая школа перевода), Российский Новый Университет (РосНОУ), Московский институт лингвистики (МИЛ) и Институт практического востоковедения, Итало-Российская Торговая Палата, издательства «Макмиллан», «КомпасГид» и «Мир детства Медиа», издания «Книжное обозрение», «Промышленный еженедельник» и «Бюджет», компания PROMT, порталы e-Graduate и «Мир фантастики», блог Мозгорилла.
Подробнее о Партнерах |
| Последние поступившие работы, Поэзия и Проза: |
|
|
| НУШКА BORISAV STANKOVIĆ |
0 оценок 4 |
Средняя оценка: 0.0 балла |
Место в рейтинге Проза 350 |
|
|
|
|
| Дождь Ігор Римарук |
13 оценки 3 |
Средняя оценка: 23.5 балла |
Место в рейтинге Поэзия 346 |
|
|
|
|
| Истории, услышанные в кофейне. Турецкие рассказы. Как дьявол проиграл пари Cyrus Adler, Allan Ramsay |
2 оценки 9 |
Средняя оценка: 20.0 балла |
Место в рейтинге Проза 295 |
|
|
|
|
| Ночь в ноябре/лунные тени November Night/ Moon Shadows |
3 оценки 0 |
Средняя оценка: 23.3 балла |
Место в рейтинге Поэзия 363 |
|
|
|
|
| Я спать так устала одна Народная английская песня |
6 оценок 0 |
Средняя оценка: 25.0 балла |
Место в рейтинге Поэзия 300 |
|
|
|
|
| Неизвестная история Москвы Ekaterina Sedia |
2 оценки 0 |
Средняя оценка: 20.0 балла |
Место в рейтинге Проза 294 |
|
|
|
|
| "Романовы и мистер Гиббс. История англичанина, учившего детей последнего русского царя". Frances Welch |
4 оценки 2 |
Средняя оценка: 17.5 балла |
Место в рейтинге Проза 316 |
|
|
|
|
| И спасся только я один, чтобы возвестить тебе Роджер Желязны |
3 оценки 0 |
Средняя оценка: 20.0 балла |
Место в рейтинге Проза 293 |
|
|
|
|
| С НОВОЙ СТРОКИ Ованнес Григорян |
0 оценок 0 |
Средняя оценка: 0.0 балла |
Место в рейтинге Поэзия 751 |
|
|
|
|
| АРМЕНИЯ Ованнес Григорян |
0 оценок 1 |
Средняя оценка: 0.0 балла |
Место в рейтинге Поэзия 752 |
|
|
|
|
|
| Новости и пресс-релизы |
| О Музыке перевода на иврите |
| 12.02.11 На Конкурс художественного перевода «Музыка перевода II» были присланы переводы с китайского, английского, французского, немецкого, испанского и других языков. О самом Конкурсе тоже было рассказано на множестве иностранных языков. Как и первая «Музыка перевода», он стал международным и привлёк внимание газет и он-лайн изданий нескольких континентов. В 2010-2011 году о нём писали периодические издания России и иностранных государств.
|
|
| Изменение результатов Конкурса. Право на ошибку |
23.12.10 С 15 декабря Бюро переводов iTrex получило много комментариев, писем и личных сообщений в социальных сетях. Это было связано с распределением номинаций на Конкурсе художественного перевода «Музыка перевода II», организуемом Бюро ежегодно. Его результаты были объявлены 15 декабря. По рейтинговому голосованию членов Жюри первое место заняла работа, по мнению многих испанистов и редакторов, не заслуживающая настолько высокой награды. В связи с этим призовые работы были ещё раз отправлены на рассмотрение членам Жюри.
|
|
|
|
|
|
Перевод научной документации – это особая категория перевода документации. Такой перевод требует особых знаний и навыков. В Бюро переводов iTrex Вы можете заказать перевод научных и научно-технических материалов… | Мы осуществляем перевод технической документации. Мы можем перевести инструкции по эксплуатации, монтажу (установке), технические стандарты и руководства, спецификация, техпаспорта, сервисные инструкции… | Сопровождение клиента в поездках производится переводчиком с осуществлением перевода без специального оборудования. Для такого перевода используется последовательный перевод, в некоторых случаях — нашептывание. | Для связи с партнёрам, клиентами или поставщиками за рубежом деловой переписки может быть недостаточно. Многие переговоры проходят посредством телефонной или онлайн-интернет связи. | Вы работаете с иностранными специалистами при монтаже и наладке оборудования? Мы можем предоставить Вам переводчика-специалиста, досконально разбирающегося в устанавливаемом оборудовании. | Бюро переводов iTrex осуществит перевод интересующих Вас материалов в нужном Вам объёме. Если Вас интересуют конкретные данные из документа на иностранном языке или, наоборот, только общая информация... |
|
|
| У нас всегда
много интересных новостей. Вы можете читать их: |
| В социальных сетях: |
в нашей RSS-ленте: |
или в почтовой рассылке: |
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|