| Телефон: | E-mail: | Skype: | ICQ: |
| +7 (495) 276-0680 | info@itrex.ru | itrex.ru | 599759781 ![]() |
|
Конкурсы Бюро переводов iTrex
Конкурс поэтического перевода
Победителями Конкурса стали: I место - Виктория с работой Swan and Shadow - Лебединая тень, II место - Тим Толлади с работой You Are Old, Father William - Дядя Вильям, III место Елена Крыжановская – с работой Song - Песня.
Бюро переводов iTrex вручит им следующие призы: Виктории – нетбук LENOVO IdeaPad S10-2-1, Тиму Толлади – LCD-монитор LG W2234S-BN, Елене Крыжановской – принтер Samsung ML-1641.
Компания «ПРОМТ» отметила трех участников Конкурса. Викторию за её работу Swan and Shadow - Лебединая тень, победившую в номинации «Лучший перевод американской поэзии», учреждённую компанией. Конкурсантка получит приз - комплект переводческих программ «PROMT 4U + PROMT Mobile». Марка Полыковского за работу Mother Goose Rhymes - Стишки Матушки Гусыни, номинация «Лучший перевод народной английской поэзии», - приз от компании «PROMT 4U версия 8.5» в комплектации ГИГАНТ. Тима Толлади за You Are Old, Father William - Дядя Вильям, номинация «Лучший перевод английской поэзии XIX века» - комплект переводческих программ «PROMT 4U» в комплектации ГИГАНТ + 110 электронных словарей по различным тематическим областям.
«Мы хотим поблагодарить всех профессиональных переводчиков и любителей, принявших участие в конкурсе. Приятно знать, что в наше время шоу и денег люди продолжают интересоваться поэзией, причем такой разнообразной.
Вместе с тем, досадным сюрпризом стали для нас неоднократные хакерские атаки на наш сайт с целью «накрутить» рейтинги одних работ и «сбить» оценки других. Очень странно было видеть такие методы на интеллектуальном, по сути, конкурсе, где важнее не приз, а участие в своего рода творческой игре. Мы это обязательно учтем при проведении следующих конкурсов. Тем не менее, светлых сторон было гораздо больше.
Должен сказать, что среди присланных работ мы увидели много действительно интересных переводов. Мы обязательно отметим участников,
чьи работы, хотя и не вошли в число призеров, но были объективно интересны. И, конечно, будем рады видеть их работы в следующих
конкурсах.
Мы также хотим сказать большое спасибо всем нашим партнерам, поддержавшим конкурс. Надеемся, наше сотрудничество будет продолжаться…». (В.А. Бакалинский, директор Бюро переводов iTrex)
| 15.12.2009. אם תבל הוא שיכור וקרוע - Если пьян и разорван наш свет... Перевод с иврита | Код для вставки в блог | ||||
![]() | |||||
| Авраам Шлёнский | |||||
| אם תבל הוא שיכור וקרוע, אני הוא שירו הפרוע. אני השיר. אם תבל כלב שוטה, אני הריר משפתיו נותף. אני הריר. אני הגבר טרוף – געגועים על גלגול אחר, גלגול אדם. | |||||
| Иосиф Шутман | |||||
| Если пьян и разорван на части наш свет, Я – развязная песня его меж планет. Я – песня его. Если свет этот – бешеный пёс, Я – слюна, что из пасти стекает меж звёзд. Я – слюна пса того. Я – мужчина, что сходит с ума от тоски По жизни в круге другом – Человеческой жизни. | |||||
| |||||
| 15.12.2009. My miracle - Как будто по волшебству Перевод с английского | Код для вставки в блог | ||||
| Vittorio Grigolo | |||||
| I will tell you everything you'd ever like to know All the stars you wish upon I will make them yours I'll speak to you in povertry to fill your dreams with light Make sure your every fantasy comes to life So many thing I've never known I will learn from you I'll find reason in your words That are tried and true I don't wish here your laughter Every smile and tears And cherish one more chance To hold you near You are my miracle You are soft and pure Just like the air I breathe You, heart of my heart, You heart of my heart As a secret that you hold, That you hold Deep within that so discretly Hides you soul The strength I simply never found I will find for you What I believe our future holds I will see it through To be with you a lifetime Is really all I ask Come'se fosse l'ultimo per noi You are my miracle And it's crystle clear Like endless summer skies You, heart of me heart As secret that you hold, that you hold And it's hidden so discretly Прочитать стихотворение полностью Вы можете здесь | |||||
![]() | |||||
| Короткова Елена | |||||
| Я расскажу тебе о том, что ты захочешь знать. Звезду с небес достану и желания буду исполнять. Я посвящу свои стихи и жизнь одной тебе, Я научу тебя летать во сне. Не знала много, ты сможешь мир мне показать И покоряясь силе твоих слов, я научусь мечтать. Тебя утешу я в беде. В твой звонкий смех влюблен, Я буду петь только тебе, Хранить твой сон. Как будто по волшебству, Я тобой дышу и лишь тобой живу. Ты - сладкий сердца стон. Ты загадка, ты - мечта. Твой секрет не разадать мне никогда. Чтоб только быть с тобой, найду я силы жить. Я верю, одному тебе отныне буду я служить. И в радости и в горести, во сне и наяву, Я каждый миг с тобою проживу. Ты, ты - мой сон на яву, Ты чиста как свод небесный поутру . Ты - сладкий сердца стук. Взгляд твой столько тайн хранит, Ты подаришь мне блаженство... И однажды мне раскроешь свой секрет... | |||||
| |||||
| 15.12.2009. Chanson (L'Ame en fleur) - Цветущая душа Перевод с французского | Код для вставки в блог | ||||
![]() | |||||
| Victor Hugo | Алина Простова | ||||
| Si vous n'avez rien à me dire, Pourquoi venir auprès de moi ? Pourquoi me faire ce sourire Qui tournerait la tête au roi ? Si vous n'avez rien à me dire, Pourquoi venir auprès de moi ? Si vous n'avez rien à m'apprendre, Pourquoi me pressez-vous la main ? Sur le rêve angélique et tendre, Auquel vous songez en chemin, Si vous n'avez rien à m'apprendre, Pourquoi me pressez-vous la main ? Si vous voulez que je m'en aille, Pourquoi passez-vous par ici ? Lorsque je vous vois, je tressaille : C'est ma joie et c'est mon souci. Si vous voulez que je m'en aille, Pourquoi passez-vous par ici ? | Зачем Вы проходите рядом, Коль нечего Вам мне сказать? Монарха улыбкой и взглядом Вы можете околдовать. Зачем Вы проходите рядом, Коль нечего Вам мне сказать? Коль не в чем Вам нынче признаться, Зачем мою руку сжимать? Не стоит, мой ангел, стараться, О счастье мечты пробуждать. Коль не в чем Вам нынче признаться, Зачем мою руку сжимать? Коль мне Ваc покинуть велите, Зачем подошли, так близки? Вас вижу и, уж не взыщите, Дрожу от любви и тоски. Коль мне Вам покинуть велите, Зачем подошли, так близки? | ||||
| |||||
| 15.12.2009. Running Wild из к/фильма Some Like It Hot - Я бегу Перевод с английского | Код для вставки в блог | ||||
| A.H. Gibbs, Joe Grey and Leo Wood | Иван Осипов | ||||
| Runnin' wild, lost control. Runnin' wild, mighty bold. Feeling gay, reckless too, Carefree mind all the time, never blue. Always goin', don't know where, Always showin' I don't care! Don't love nobody, it's not worthwhile. All alone, runnin' wild! | Я бегу. Где ж контроль? Я бегу. Где же боль? Мне смешно, хохочу. Так всегда: никогда не грущу. Я бегу далеко, Знаю я, мне никто... Никто не нужен - я так хочу. Я одна - я бегу! | ||||
| |||||
| 15.12.2009. "How do I love thee? Let me count the ways..." - "Как я люблю тебя? Позволь сказать..." Перевод с английского | Код для вставки в блог | ||||
| Elizabeth Barrett Browning | |||||
| How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of everyday's Most quiet need, by sun and candle-light. I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise. I love thee with a passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints, --- I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life! --- and, if God choose, I shall but love thee better after death. | |||||
| Иван Осипов | |||||
| Как я люблю тебя? Позволь сказать. Любовь моя столь глубока, сильна, Сколь для разгадки тайны Бытия Душа способна тело покидать. Могу слова другие подобрать: Любовь моя свободна и проста, По-детски бескорыстна и чиста. От страсти сердце может трепетать, Толкая на безумства, но любовь Способна искупить любой мой грех. Любовь мою питает жизнь с тобой: Печаль, улыбки, радость, слезы, смех. И если будет суждено судьбой, Любовь мою не смоет даже смерть. | |||||
| |||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |