English/Английский
Телефон: E-mail: Skype: ICQ:
+7 (495) 276-0680 info@itrex.ru itrex.ru 599759781
Время работы менеджеров: с 9-30 до 19-00
Узнайте, как заказать бесплатный тестовый перевод с иностранного языка или на иностранный язык
Звоните нам +7 (495) 276-06-80

Опросы

Вы больше интересуетесь:

Звоните нам +7 (495) 276-06-80
01.12.2009. Ogrzej mnie - Согрей меняКод для вставки в блог
Dzień, czy noc, czy to skwar czy
też mróz, jednaka treść
nieodmiennie rozbrzmiewa w mej piosence:
memu ciału wystarczy
trzydzieści sześć i sześć,
mojej duszy potrzeba znacznie więcej.

Memu ciału wystarczy
coś wypić i coś zjeść,
trochę pospać na boku, czy na wznak
i nasz cud gospodarczy
zapewnia mi to, lecz
moja dusza codziennie prosi tak:

Ogrzej mnie
wierszyku pełen cudowności,
wspólniku mojej bezsenności
ogrzej, ogrzej mnie!

Rozżarz mnie
niedokończona zdań wymiano,
cudowna kłótnio, w pół urwana
rozżarz, rozżarz mnie!

Ach, życie rozpal ogrzej duszę mą, bo skona,
do stu, do dwustu, do tysiąca, do miliona,
wsłuchaj się w duszy mojej prośby natarczywe:
Chcę mieć gorączkę! Give me fever!

Rozpal mnie
blada kuzynko Melpomeno,
jedną zagraną dobrze sceną,
rozpal, rozpal mnie.

Ogrzej mnie,
świecie utkany z głupich marzeń,
akordeonie w nocnym barze,
ogrzej, ogrzej mnie.

A świat na to odpowiada:
normalny duszy stan,
to nie musi być stan podgorączkowy,
pana trzeba przebadać,
przedsięwziąć jakiś plan
by te bzdurne problemy raz mieć z głowy!

Kombinują, badają
czy pies to, czy to bies
a mej duszy radości ciągle brak,
po staremu nadaje uparte S.O.S.
po staremu codziennie błaga tak:


Ogrzej mnie
zażarta na ten świat niezgodo,
z którą rozstałem się tak młodo
powróć, ogrzej mnie!

Rozżarz mnie
chwilo szaleństwa i radości
mej tożsamości, niezmienności
dowiedź - rozżarz mnie!

Mój świecie rozpal duszę moją aż do końca,
mój świecie zamień duszę mą w cząsteczkę słońca,
niech świeci w mroku, niech rozjaśnia dni parszywe
chcę mieć gorączkę! Give me fever!

Rozpal mnie,
słonecznikowa kresko krzywa,
złota Van Gogha perspektywo
rozpal, rozpal mnie.

Ogrzej mnie
miłości, której nie znam jeszcze
z wiosennych bzów liliowych deszczem
przyjdź i ogrzej mnie!
Wojciech Młynarski
Перевод с польского
День иль ночь, жар,
Мороз, нет иль есть
Неустанно мозг мой слышит:
Моему телу хватает
Тридцать шесть и шесть
А мой Дух все жаждет выше

Моему телу хватает
Каплю выпить, крохи съесть
Час поспать без подушки, так иль сяк
Мир бескрайний
Даст мне всё, всё как есть
Но Душа неустанно день за днем просит так:

Согрей меня
Стишок мой расчудесный
Союзник ночи мой прелестный
Согрей, согрей меня

Зажги меня
Оборванная игра предложений
Горячий спор, взгляд-миг сожжений
Зажги меня, зажги меня!

Ах, жизнь, зажги, согрей мой Дух
До ста, до двести, до миллиона и до двух
Услышь дрожанье сердца в белом нимбе
Жажду я жара! Give me fever!

Зажги меня
Бледная сестрица Мельпомена
Одной прекрасной бурной сценой
Зажги, зажги меня

Согрей меня
Свет сотканный глупой мечтой
Аккордеона звук лихой
Согрей, согрей меня!

Но мир цедит мне в ответ:
Температура для души
Не должна быть выше нормы
Мы должны тебя лечить
Нужно, срочно запиши
Научить блюсти каноны

Ищут, рыщут
Что за чёрт, что за бес
А Душа кричит не в такт
В легких тонко свищет
Упорно S.O.S.
И упрямо день за днем просит так:

Согрей меня
Обиженная на весь мир дисформа
С которой я расстался слишком скоро
Вернись, согрей меня!

Зажги меня
Минута сумасбродства, минута радости
Мою уникальность, неизменность
Докажи, зажги меня!

Мой мир, зажги мой Дух, не бойся пламени
Мой мир, мой Дух в частицу солнца замени
Пусть светит он во мраке, осветляя быт паршивый
Жажду я жара! Give me fever!

Зажги меня
Подсолнуха златая грива
Золотая Ван Гога перспектива
Зажги, зажги меня!

Согрей меня
Любовь, которой я не знаю
Сиреневым дождем с сирени всё смывая
Приди…согрей меня!
Светлана
Комментарии:
r*r*r*r*r*r+rrrr
  53 оценки

03.12.2009 11:49    Александр
Когда читал, забыл, что надо оценивать перевод, - настолько меня это увлекло... забыл даже об авторе... Думаю, что это лучшая похвала переводу, когда тебе ничто не мешает. Просто слушаешь, как кто-то говорит за тебя красивыми словами. Воистину получилось по Флоберу: переводчик был вездесущ своим талантом и душой и незаметен, как Господь. Браво авторуЮ браво переводчику.

03.12.2009 11:57    Ирина
Браво!

03.12.2009 18:00    Иришка
Лирично и энергично одновременно. Замечательно!

03.12.2009 18:31    Валентина
Замечательные стихи,прекрасный перевод!Respect-переводчику!

03.12.2009 21:03    Leokadia
Świetny przekład ! wręcz doskonały i profesjonalny.

04.12.2009 00:00    Anna
Bardzo mi się podoba ten przekład. Oddaje duszę orginału :)

04.12.2009 00:37    Ольга
Прекрасный перевод! Очень талантливо .

04.12.2009 01:16    Светлана
Все знают, что наиболее сложным является перевод стихотворных форм: помимо сохранения смыслового содержания, необходимо присутствие рифмы. В сохранении смыслового содержания я не сомневаюсь, а поэтичность этого произведения просто завораживает! Светлана,спасибо за выбор стихотворения, за то,что благодаря Вам я открыла для себя талантливого поэта Войцеха Млынарского. Будем ждать других ваших переводов!

04.12.2009 01:23    клюева надя
браво! ьраво! браво!

04.12.2009 01:30    Елена
Брависсимо!
Талантливо,певуче,легко и точно!

04.12.2009 17:58    Светлана-автор перевода
Спасибо всем за отклик. Главная цель сего перевода: поддержать внутренний огонь Млынарского, который так необходим всем нам в это "хмарное" время года особенно! Желаю всем побольше дров!!!

04.12.2009 18:02    Светлана-автор перевода
... и прошу у всех прощенья за "режущую глаз" опечатку: вместо "моему тела хватает", конечно же, д.б. "моему телу хватает"

05.12.2009 20:42    Аленка
Молодчинка! Почувствовала настроение и стиха, и автора.Спасибо!

05.12.2009 23:44    Федя
Замечательно!

07.12.2009 01:37    Ирина Т.
Хочу показать то, что мешает выдерживать правильный ритм при прочтении, а потому, понять и почувствовать дух стиха.

1. Наличие опечаток, ошибок:

«Моему телА хватает» - в 2-х местах

2. "До ста, до двести" -надо двухсот

3. «осветляя» – лучше «освещая»

4. «…fever!» - желательно для рифмы поставить транскрипцию [ ‘fi:v…] (последнего символа не нашла). Происходит заминка при подборе прочтения

5. Но основное – отсутствие множества запятых. Это особенно мешает.
Куда ставить запятую, где делать паузу. Это мешает читать, держать и без того не простой ритм стиха

Моей подруге при 1ом прочтении не понравилось. Попросила ее послушать, как я ей прочту. Резкий отказ со взмахиванием рук. Еле уговорила послушать, хотя бы 16 первых строк. Начинаю читать, готовясь остановиться на 16 строке. Замечаю, что слушает с интересом. Дочитываю до конца. Реакция: «В твоем исполнении очень понравилось». Это к тому, что если возможно исправить замеченные мной малюсенькие огрехи, о которые, к сожалению, спотыкаешься, понявших и принявших стих-е – перевод будет больше

05.12.2009 11:41

07.12.2009 01:39    Валентина
Нет-нет! Должно быть до "двести". Иначе ритм нарушается

07.12.2009 01:45    Ирина Т.
Мощное стих-е! Сильный перевод! Правильно выбранный ритм, учащающий биение сердца и в волнении, тревоге и нетерпении приводящий к заключительному взрыву, после которого наступает опустошение…А через некоторое время сердцебиение приходит в норму.
Спасибо за перевод. Захотелось познакомиться с творчеством автора, а это самое главное, что может сделать хороший переводчик.
Пожалела, что не знаю польского, чтобы понять, что заложено автором, а что увидел переводчик. Это как Шекспир у Пастернака и Маршака. Впрочем, полагаю, что авторский дух выдержан верно, смысл передан точно.
Ритм стих-я четкий, рубящий – тревожит сердце, заставляя его биение вступать в резонанс с резким шагом слов, фраз. Сердцебиение учащается, как при повышении температуры. Будто сердце согласно с желанием Героя согреться, зажечься. По мере чтения, волнение нарастает, стремясь раскрыть причину Тревоги. Почему такая боль, такое желание гореть, зажечься? Неужели только оттого, что Душа осталась молодой и еще мечтающей освещать всё вокруг, при смирившемся Теле? Неужели только из-за этой дисгармонии такие метания в поисках источника огня? Нет, что-то не так, не достаточно мотивации для такого надрыва… И вот кульминация:

«Согрей меня,

Любовь, которой я НЕ ЗНАЮ!,



Приди… Согрей меня!»


Вот причина, вот истинная и вечная Цель: Любовь. Желание УЗНАТЬ ЕЁ. Желание СОГРЕТЬСЯ ЕЮ!




07.12.2009 14:05    Jan
uwagi w trakcie lektury:

- powtarza się „моему тела хватает”; nie wydaje mi się, żeby to było zamierzone i obawiam się, że trzeba by poprawić na „телу”;

- „Но Душа неустанно день за днем просит так:” jest znacznie dłuższe od wersetu oryginału. Czy nie jest tak, że nie skasowałaś tu któregoś wariantu? Ponieważ dalej używasz „день за днем”, to należałoby to zostawić – w oryginale również powtarza się „codziennie”.

- pisząc „Дух”, „Душа” wielką literą sugerujesz jakieś metafizyczne treści naddane, których nie ma w oryginale. Moim zdaniem, wielka litera nie znalazłaby uzasadnienia ani w oryginale, ani w przekładzie;

- naruszenie zasad gramatyki rzadko brzmi dobrze: „До ста, до двести, до миллиона и до двух”; wydaje mi się, że lepiej byłoby „До ста, двухсот, миллиона и до двух” lub jeszcze jakoś inaczej;

- po „Нужно, срочно запиши” zabrakło przecinka. Wprawdzie na końcu wersetów pomijasz znaki interpunkcyjne, ale niekonsekwentnie, bo stawiasz jednak wykrzyknik. W ogóle konsekwencja jest wymogiem dość zasadniczym. Jeśli nie stawiasz tych znaków na końcu wersetu, to dlaczego w środku? Byli tacy, którzy nie używali znaków interpunkcyjnych (o ile pamiętam, Julian Przyboś, Miron Białoszewski, Stanisław Grochowiak i inni), ale było to konsekwentne w ramach danego utworu, do tego stopnia, że używali wielkich liter w środku wersetu, nie po kropce, sygnalizując w ten sposób nowe zdanie. Nie przypominam sobie natomiast takiego zabiegu z poezji rosyjskiej. Odnoszę wrażenie, że rosyjska poezja jest pod tym względem mniej radykalna, a zatem nie jest uzasadnione proponowanie takiego zabiegu w przekładzie na rosyjski – i to gdy w oryginale w większości miejsc są potrzebne znaki przestankowe, chociaż też niekonsekwentnie – ale to może być wina nie autora, lecz źródła, z którego wzięłaś jego tekst;

- bardzo nie podoba mi się linijka ze słowem „дисформа”, który jest bardzo dobrym neologizmem, ale zupełnie nie pasuje do treści z Młynarskiego, ponieważ może oznaczać jedynie „coś zniekształconego, pozbawionego kształtu”, albo „proces zniekształcania, pozbawiania kształtu” (w Internecie znalazłem: „Просто глядя на РФские "реформы", вернее сказать дисформы…”); w tym przekładzie jest to słowo nieadekwatne, w żaden sposób nie sygnalizuje znaczenia „niezgoda”; może udałoby się przeformułować zdanie z rymem do „рано” zamiast „скоро”?

- niedobrze jest godzić się na „ пламени – замени” z uwagi na rozejście się akcentu; przestaje to być rymem;

- czy nie udałoby się uniknąć powtórzenia w wersecie: „Сиреневым дождем с сирени всё смывая”? Wyrzucić „Сиреневым” lub zastąpić to innym słowem?

Wybacz, że są to uwagi krytyczne, ale tak rozumiem swoją rolę – przyjacielską szczerość. Chociaż tu przychodzą mi od razu na myśl dwie rzeczy: bajka Ignacego Krasickiego o dwóch malarzach oraz Gorkiego „О чиже, который лгал, и о дятле – любителе истины”.



07.12.2009 23:09    Александр Морозов
Здорово! Света!

08.12.2009 07:36    Ян
А вот этого я не ждал: записал примечания, возникшие по ходу чтения, и отправил по е-мейлу, а Светлана повесила их на сайте. Все они относятся строго к мастерской переводчика и были адресованы автору, а не широкой публике. Но, раз оказались здесь, приходится пересказать их на русском.
Пристал я к прописной букве в словах «Дух», «Душа», т.к. в подлиннике нет намеков на метафизику, а речь идет просто о самой обычной душе, о желании повысить температуру внутренней жизни, настроения лирического героя.
По вопросу «до двести» уже шел спор. Я не согласен с Валентиной, которая считает, что так надо оставить ради сохранения ритма. По-моему, все следовало бы переделать, поскольку нарушение грамматических правил здесь мне кажется необоснованным.
Придираюсь и к знакам препинания, ратуя за последовательность: или ставим их везде, где нужно по правилам пунктуации, или не ставим нигде. Может быть, я неправ.
Не понравился мне здесь – сам по себе замечательный – неологизм «дисформа». Что такое «дисформа»? Что-то аморфное, или с искаженной формой, или же процесс лишения первоначальной формы (Интернет: „Просто глядя на РФские "реформы", вернее сказать дисформы…”). В подстрочном переводе данный фрагмент у Млынарского звучит так: «Ярое на сей мир несогласие…». Остается решить, сколько несогласия в дисформе. Я здесь не очень-то чувствую семантическую связь, но, может быть, неправ.
И последнее: предложил убрать прилагательное из строки «Сиреневым дождем с сирени всё смывая»; может быть, лучше бы поближе к подлиннику: «Весенним дождем с сирени всё смывая».
Читая мои замечания, нельзя забывать, что чем больше формализма, тем меньше лирики. Правда, следует сказать, что работа очень сложная: подлинник построен с кажущейся свободой, но в нем строго соблюдаются ритм и рифма, хотя и тут есть свое разнообразие. Это осложняет работу переводчика, которому приходится решить: уложиться в формальные схемы подлинника, или построить свою форму. Светлана приняла второй вариант, и это помогло ей прекрасно передать смысловое, эмоциональное содержание и нерв стиха, настроение лирического героя. А это ведь главное. Поэтому я вполне согласен с положительными отзывами о ее переводе, появившимися на этом сайте.

08.12.2009 07:53    Этот же Ян - тоже переводчик
Ирина Т., тоже внимательно проанализировавшая перевод, пишет: "3. «осветляя» – лучше «освещая». Это неправильно. Подстрочник: «пусть светит в темноте, пусть осветляет дни паршивые». Значит, все-таки у Светланы лучше.

08.12.2009 16:11    Светлана-автор перевода - Яну
>речь идет просто о самой обычной душе
- душе и ОБЫЧНОЙ ?!
Нет, Янечек, согласна изменить ее написание на маленькую букву, но на самую обычную - НЕТ :-)

08.12.2009 19:27    Увы, снова Ян
Разве обычным душам несвойственны высокие порывы? Разве желание чего-то большего столь необычно? Неужели каждый, кому что-то мечтается, сразу же становится кем-то необычным и парит по парнасам?

09.12.2009 09:57    Halina
Dla mnie bez zarzutu! Nie jestem profesjonalistką, ale czuję melodię tego przekładu. Jak wiele rosyjskich dzieł muzyki, przekład bardzo poruszył moje wewnętrzne struny.

12.12.2009 10:47    Лера
Светик, ты большая умница,горжусь!!!



При использовании всех материалов указание автора и ссылка на страницу Конкурса с ними обязательна

ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Мы оценим Ваш заказ и перезвоним Вам.

Ваше имя:
Ваш телефон:
Ваш e-mail:
Язык оригинала:
Язык перевода:
Срок выполнения:
Select
Загрузите файл:
Максимальный размер файла - 2мб
Комментарии:
Введите защитный код:
Реклама
Синхронный переводСинхронный перевод
Все виды устного переводаУстный перевод
Рерайтинг переведённых материаловРерайтинг перевода
Перевод и локализация сайтовПеревод и локализация сайтов
Реферирующий переводПеревод и реферирование
Финансовый переводФинансовый перевод