Переводы с немецкого и на немецкий язык

Не так легко, как кажется…

Немецкий язык является одним из популярнейших языков, с которым работает наше бюро переводов, т.к. его используют в общении между собой многие деловые партнеры. Зачастую перевод на русский и с русского на немецкий нужен для документов, которые содержат в себе узкоспециализированный текст, а также для встреч, которые носят деловой характер. В этом и заключается сложность работы.

узнать стоимость услуг бюро переводов

Немецким языком в разной степени владеет множество переводчиков, но из-за наличия своих специфических особенностей, существует вероятность ошибок, которые в данной работе недопустимы. Для каждого конкретного перевода мы выбираем переводчика, имеющего большой опыт работы в соответствующей тематике. Предпочтительнее использовать переводчика, для которого язык перевода является родным, особенно для случаев, когда качество перевода должно быть на высоте.

 
 

Наши принципы:

  • Доступность. Наши менеджеры всегда к вашим услугам, они с радостью ответят на любые вопросы и помогут подобрать выгодный для вас тариф. Звоните!
  • Конфиденциальность. Ваши данные надежно защищены. Ни один документ не попадет в третьи руки.
  • Сроки. Вы определяете сроки – мы выполняем все точно день-в-день.
     
 
 

Способы оценки бюро переводов.

Способов оценки бюро переводов много. Основных – всего два. Можно отправить несколько мелких заказов и посмотреть, как будут работать менеджеры, проследить процесс перевода изнутри. А также всегда можно узнать отзывы!

«Представительство компании Raytheron Training International GmbH выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественные и оперативные переводы технической и договорной документации, презентаций и видеоматериалов. Будем рады продолжению сотрудничества.» (Raytheon Training International GmbH)

«На протяжении многолетнего плодотворного сотрудничества качество переводов неизменно остается на самом высоком уровне, несмотря на специфическую профессиональную лекcику оригиналов.» (MELAG Medizintechnik oHG)

«От имени компании Пауль Хартманн, выражаем Вам слова искренней благодарности за многолетнее и плодотворное сотрудничество, своевременность, оперативность, ответственность при выполнении поручений и регулярно оказываемую помощь в переводах документации. Мы очень довольны компетентным и профессиональным персоналом Вашей фирмы.» (Paul Hartmann GmbH)

Посмотреть остальные отзывы наших клиентов Вы можете здесь.

Подробнее прочитать о том, на что стоит обращать внимание при выборе бюро переводов, Вы можете в брошюре «Как выбрать Бюро переводов? 6 критериев оценки»

 
 

Процесс любого письменного перевода в нашем бюро переводов состоит из следующих этапов:

  • Консультация клиента по всем интересующим его вопросам, учет особенностей перевода, рекомендации менеджеров по выбору оптимального тарифа, в котором будут сочетаться цена и качество.
  • Перевод текста на немецкий язык. Переводчик, который выполняет перевод специализируетя на конкретной тематике, необходимой клиенту. В особых случаях перевод выполняют несколько переводчиков одновременно.
  • Проверка перевода Наш штатный редактор оценивает качество перевода, сводит перевод из разных частей, если они были выполнены несколькими переводчиками.
  • Редактирование и литературная вычитка перевода (опционально, по желанию клиента).
  • Дополнительная обработка перевода: нотариальное заверение, верстка, полиграфия и др. (опционально, по желанию клиента).
  • Завершение проекта. Этот этап является одним из важнейших, потому что именно на нем осуществляется обратная связь от клиента.

Проекты по устным переводам включают в себя схожие этапы. Подготовка устного переводчика к работе, а, возможно, даже выбор переводчика самим клиентом из нескольких предложенных.
Подробнее про выполнение устных переводов Вы можете прочитать здесь.

 
 

Наиболее частые виды переводов

Немецкий язык является одним из самых часто употребимых в бизнес-среде. Мы осуществляем разнообразнейшие переводы с немецкого и на немецкий, например, перевод договоров, технической документации, перевод материалов конференций и др. Также мы часто делаем локализацию сайтов.

 
 

Зачем вообще выбирать бюро переводов?

У клиента на начальном этапе перевода возникает вопрос о том, куда обратиться: к частному переводчику или в бюро переводов? Плюсы фрилансеров очевидны – низкая стоимость работы.

Но из-за такой низкой стоимости перевода существует большой риск того, что работа либо будет выполнена некачественно, либо не будет выполнена вовсе. Даже если Вы не первый раз работаете с каким-то конкретным переводчиком, все равно возможна такая ситуация, когда переводчик устанет, заболеет, у него могут случиться семейные неурядицы, отпуск и т.д. Тогда качество перевода Вам не может гарантировать никто.

Именно поэтому предпочтительнее выбирать хорошее бюро переводов, которое минимизирует все риски. Оно берет на себя ответственность, которая обеспечивается сотрудничеством только с проверенными переводчиками, отлаженным процессом работы, несколькими ступенями проверки. Так, в конечном итоге, риски клиента снижаются практически до 0%.

 
 

Почему iTrex?

  • iTrex – надежная компания. Нас рекомендуют наши клиенты, у нас отличная репутация, и в нашем договоре прописаны все гарантии, которые мы предоставляем. Наша компания работает с 2006 года.
  • iTrex – это специализация. В нашем арсенале только опытные переводчики по различным тематикам. Мы сотрудничаем исключительно с профессионалами, которые стоят дороже большинства переводчиков.
  • iTrex – это экономия для клиента. Наш прайс-лист прозрачен для клиента, вы всегда точно знаете, сколько будет стоить перевод. Все цены прописаны на нашем сайте и соответствуют действительности. Мы любим своих клиентов и регулярно радуем их скидками! :)
  • iTrex – это удобство для Вас. Наш график работы: 7 дней в неделю с 9:00 до 22:00. Мы находимся в самом центре города рядом с метро, но если вы очень торопитесь, наш курьер может привезти все документы к вам.
  • iTrex – это скорость. Мы работаем оперативно, все заказы мы сдаем в точно оговоренное время. А значит вы все успеваете!

Рассчитать стоимость перевода и заказать услуги бюро переводов

 
 

Интересное о немецком языке

Перевод с немецкого

Немецкий язык по праву принадлежит к числу главных мировых языков, он является родным для 105 миллионов человек. В свое время Мартин Лютер и его перевод Библии на немецкий язык очень сильно поспособствовали формированию общенемецкого языка. На сегодняшний день в Германии все же остались диалекты, а именно около 60 нижне-, средне- и верхненемецких. Это объясняется тем, что Германия состоит из 16 федеративных земель. Даже сейчас житель северной части Германии может не понять баварца, а осси (так называли жителей восточной Германии во времена ГДР) — выходца богатой западной Вестфалии.

Существуют также разные местные формы приветствий. Так в Баварии говорят Servus, а на Севере страны — Moin-Moin. Но, разумеется, эти небольшие языковые расхождения не смогли помешать Германии стать страной-лидером Европейского Союза, а также войти в пятерку лидирующих экономик мира. Те, кто учили немецкий язык в школе, помнят, как будет на немецком слово «дырка» — «Loch», а мальчики всегда дразнили девчонок, так как на немецком языке «девочка» — «das Maedchen» среднего рода. Поскольку немецкий язык принадлежит к романо-германской группе языков, много слов похожих на английские, например: Maus — mouse (мышь), Haus — house (дом). Поэтому, если вы владеете английским, то немецкий выучить будет легче.

Какие ассоциации возникают с немецким языком

Если мы услышим на улице немецкий язык, то сразу заметим, что он отличается резкостью, ритмичностью. По смыслу же здесь все очень лаконично, четко и ясно. Одна немецкая пословица гласит «в краткости соль речи». Этим немецкий язык и отличается от других языков и именно этим привлекает людей, которые хотят его изучать.

Где используют немецкий язык? На первый взгляд может показаться, что только в Германии. Но это не так. На самом деле помимо жителей Германии его используют и жители Австриии, Лихтенштейна, Швейцарии, Люксембурга и Бельгии.

Немецким языком пользовались такие известные композиторы, как Бах, Бетховен, Моцарт, Вагнер. На немецком мыслили известные философы: Кант, Гегель, Шопенгауэр, Ницше. И также Грегор Иоганн Мендель писал свои труды именно на этом языке.

Германия подарила миру и немецких овчарок. Много лет назад мохнатые пращуры представителей этой породы прохаживались по полям Германии, охраняя пасущихся овец. Объединить разномастных псов в одну породу удалось только в конце XIX века юному ротмистру Максу фон Штефаницу. Так возникла новая порода собак, основными особенностями которых были быстрота, выносливость и удивительная управляемость.

И если у вас возникнет вопрос, стоит ли изучать немецкий язык, немцы, не задумываясь, ответят вам: «Натюрлих!»

Еще о немецком языке:


Наше бюро занимается переводами на различные языки. Возможно Вас также заинтересуют другие наши услуги:

Также мы выполняем переводы с/на более редкие языки: японский язык, голландский язык, корейский язык.

Вас также может заинтересовать:
Подписаться на наши новости