|
|
Сервис международных коммуникаций
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
| Подведены итоги "Музыки перевода-III" |
| 22.12.11 |
0 Добавить комментарий |
|
|
«Музыка перевода-2011» стала самой масштабной за историю конкурса. За все время проведения на сайте «Музыки перевода» зарегистрировалось свыше 1700 пользователей, что более чем в три раза превышает показатели прошлого года.
Всего к конкурсной программе было допущено более тысячи переводов с 40 иностранных языков: от английского до японского, включая классический китайский и латынь. Лидером по числу заявок уже традиционно стал английский (572 перевода); за ним следуют немецкий (132), французский (74) и польский (48).
Неизменным осталось предпочтение поэзии прозе жизни со стороны большинства участников: поэтические переводы составили почти три четверти от всех присланных работ. Из новых номинаций настоящим хитом стала «Мелодия»: русскоязычные аранжировки получили более 150 текстов музыкальных произведений.
В этом году «Музыка перевода» стала не только мелодичнее, но и моложе: на конкурсе впервые попробовали свои силы десятки юных переводчиков возрастом до 18 лет.
Фаворитами жюри в категории поэзии, прозы и публицистики соответственно стали Батшеба с переводом стихотворения «Вол» Джованни Пасколи, Екатерина с новой трактовкой старой сказки про Ганзель и Гретель братьев Гримм и sabinus, представивший публике философское эссе «Хлеб вчерашнего дня» итальянца Энцо Бьянки.
В нешуточной борьбе за народную, т.е. читательскую, любовь больше всего преуспели: Николай Переяслов с переводом вьетнамской «Песни о деревне Чиа»; участник под ником Tsybenko, переведший с новогреческого «Чудо Эфеса», и Мария Попова с «Провальной публикой» Э. Кэстнера.
Полный список победителей – на сайте конкурса. Лучшие работы вошли в третий по счету сборник «Музыки перевода», который скоро станет доступен онлайн.
Мы поздравляем победителей и благодарим всех участников и партнеров «Музыки перевода» и надеемся и дальше продолжать совместную деятельность по продвижению переводческого искусства на русскоязычном пространстве. |
Комментарии: 0 |
|
|
| Нет комментариев |
| Добавить комментарий |
|
|
|
|
|
|
|
Бюро переводов iTrex предоставляет услуги по верстке перевода, а также по оформлению и дизайну первода. Эти услуги могут быть выполнены в разных по сложности и стоимости вариантах... | Сопровождение клиента в поездках производится переводчиком с осуществлением перевода без специального оборудования. Для такого перевода используется последовательный перевод, в некоторых случаях — нашептывание. | Технический перевод – это чрезвычайно серьёзная и ответственная работа, главная особенность которой состоит в том, чтобы передать точные сведения, выраженные идентичными терминами и недвусмысленными формулировками. | Мы берем в работу практически любые по срочности заказы. При этом мы понимаем, что заказчик всегда должен получить перевод высокого качества, каким бы срочным он ни был. | Перевод научной документации – это особая категория перевода документации. Такой перевод требует особых знаний и навыков. В Бюро переводов iTrex Вы можете заказать перевод научных и научно-технических материалов… | Для выезда за границу или предоставления документов в посольства и другие органы зарубежья личных документов необходим их перевод. Также нужен перевод личных документов граждан других стран для предоставления их в российские органы. |
|
|
| У нас всегда
много интересных новостей. Вы можете читать их: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|